被动语态的译法

被动语态的译法

ID:39830441

大小:417.50 KB

页数:70页

时间:2019-07-12

被动语态的译法_第1页
被动语态的译法_第2页
被动语态的译法_第3页
被动语态的译法_第4页
被动语态的译法_第5页
资源描述:

《被动语态的译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、科技论文关心:行为、活动、作用、事实被动句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主语(主语一般位于句首),从而能立引起读者对所陈述的事实的注意------显示出作者客观性、真实性1汉语中的被动处理:通过“把”或“被”等词体现使用范围远远不及英语------很多情况下汉语都翻译成主动2被动语态主要有两种译法:①仍译成被动句②译为主动句符合汉语习惯占多数3七、被动语态的译法法1、仍译成被动句可加译被、供、由、让、给、受、受到、遭、得到、为……所、加以……、予以……等助词,再译谓语(偶尔也可不加任何词而直接译出)4七、被动语态的译法法Theatomictheorywasn

2、otaccepteduntilthelastcentury.原子学说直到上个世纪才为/被人们所接受。5七、被动语态的译法法Natural light or “white” lightis actually made up ofmany colors.自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。6七、被动语态的译法法Otherevaporationprocesseswillbediscussedbriefly.其它一些蒸发过程将简单地加以讨论。7七、被动语态的译法法Thelawsofthermodynamicswillbediscussedinthenextarti

3、cles.热力学定律将在下文予以讨论。8七、被动语态的译法法Purifiedhydrogenispassedoveraliquidmetalhalide.halide:卤化物纯化氢气被通过液态金属卤化物。让/纯化氢气通过液态金属卤化物。9七、被动语态的译法法Early fires on the earth were certainlycaused by nature, not by Man.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。10七、被动语态的译法法Sincemethaneisitsfirstmember,itisalsoknownasthemethane

4、series.因为甲烷是该系列的第一个成员,因此该系列也被称为甲烷系。11七、被动语态的译法法Over the years, tools and technologythemselves as a source of fundamentalinnovationhave largely been ignoredby historians and philosophers of  science.(考研)12七、被动语态的译法法长句翻译4个步骤1、结构分析:复合句,定、状、同、插、平行….2、句子拆分:拆为若干部分,逐个理解3、词义推敲:上下文推敲4、检查核对:合并语义

5、,准确、流畅13Over the years, tools and technologythemselves as a source of fundamentalinnovationhave largely been ignoredby historians and philosophers of  science.(考研)14七、被动语态的译法法Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovationhave largely been ignoredb

6、y historians and philosophers of science.句子:一拆为三主干(黄色):简单被动asasourceoffundamentalinnovation根本性创新的源泉词:largely很大程度---%Overtheyears多年来philosophersofscience科学哲学家/思想家们15七、被动语态的译法法理科:science文科:arts/liberalart博士:PhilosophyDoctor/Ph.D.哲学博士硕士:masterdegree/M.D.学士:bachelordegree/B.D.16七、被动语态的译法法O

7、ver the years, tools and technologythemselves as a source of fundamental  innovation have largely been ignoredby historians and philosophers of  science.(95考研)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学哲学家们忽视了。17七、被动语态的译法法182、译成汉语主动句主要的方法!19七、被动语态的译法法①译成汉语的无主语句将英语句中的主语译成汉语中的宾语即先译谓语,后译主语(主谓变序

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。