被动语态译法.doc

被动语态译法.doc

ID:54243238

大小:23.00 KB

页数:2页

时间:2020-04-15

被动语态译法.doc_第1页
被动语态译法.doc_第2页
资源描述:

《被动语态译法.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、被动语态译法Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequencesinthefuture.【结构分析】本句应先译bysupporting…这个方式状语,再译主句Thisseemsmostlyeffectivelydone.【参考译文】给某些与当前目标无关但在将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这个问题。Newsourcesofene

2、rgymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwillrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthetimespast.【结构分析】被动结构newsourcesofenergymustbefound应译为主动。【参考译文】我们必须要找到新地能源,但这需要时间;而过去我们感到地那种能源廉价而充足地情况,将不大可能再出现了。Thesupplyofoilcan

3、beshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyrearsorsoatthepresentrateofuse.【结构分析】本句中地被动结构可以根据汉语的习惯直接以为被动句。【参考译文】石油供应可能随时被切断;不管怎样,以目前这种消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭。Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationha

4、velargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.【结构分析】本句中的被动语态也可以直接译成汉语的被动语态。【参考译文】工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasorto

5、fspecialtraining.【结构分析】这个句子有三个被动结构:….isimagined…,…becompared…,…berequired…。第一个被动结构的后面有动作的发出者,这种被动有时只要把动作发出者提到前面就可以变成主动:itisimaginedbymanythat=manyimaginethat,上海道正认为译起来也比较容易;"许多人认为…",这属于被动改主动的第一种情况。第二种情况是汉语不需要做任何改动就能将被动译成主动,句中第二个被动结构就属于这种情况,becomparedwith可以直接译为:"与…

6、….相比较",因为"与…被比较"在汉语里显然是错误的。第三种情况则需要对整个句子做很大的调整才能正确处理好:句中第三个被动结构后面虽然有介词by引导动作发出者,但简单地交换主语和宾语的位置显然行不通,根据上海道正学校教学与研究表明这种情况通常是由于词的使用造成的,如代词they到底指什么?动词required在句中究竟是什么意思?解决这些问题需要进一步了解英汉两种语言在用词上的差异。【参考译文】许多人以为,普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比,他们还以为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。