专业八级考试98-06(翻译部分)

专业八级考试98-06(翻译部分)

ID:40122879

大小:199.00 KB

页数:33页

时间:2019-07-22

专业八级考试98-06(翻译部分)_第1页
专业八级考试98-06(翻译部分)_第2页
专业八级考试98-06(翻译部分)_第3页
专业八级考试98-06(翻译部分)_第4页
专业八级考试98-06(翻译部分)_第5页
资源描述:

《专业八级考试98-06(翻译部分)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、八级考试真题1998年这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛①。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想②。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成③。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台④。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪

2、,这是我们必须回答的问题⑤。【概述】这段文字是一篇赴台访问记的节选,文中夹叙夹议,用词讲究,文笔优美。翻译时有三大难点,一是文中的复杂长句,如第二句长达75字,而且里面包含转折、并列等多种关系。二是我们习以为常的说法如“铭刻着……印记”,“推到历史前台”等要翻译好也不容易。三是这段文字涉及祖国统一的主题,笔下饱含感情,充满了对祖国统一的期望和对台湾同胞的深厚情意,所以翻译时措辞很关键。【参考译文】WhenwestayedinTaiwanforanexchangeprogram,despitethetightschedule

3、,wevisitedmanyplaces,meetingoldfriendsandmakenewones.Ateveryget-together,oneimportanttopicwashowtomakeChinapowerfulandprosperousinthe21stcentury.ThoughyoungpeopleonthemainlandandinTaiwanliveindifferentsocialenvironmentsandhavevariedlifeexperiences,theirheartsareal

4、limprintedwiththefinetraditionoftheChinesecultureandtheycherishthesameidealofrejuvenatingtheChinesenation.Theturnofthecenturyhasusheredinagreatepochduringwhichourmotherlandisbecomingstrongerandmoreprosperousdaybyday.ThepeopleonbothsidesoftheTaiwanStraitswillstreng

5、thenexchangesandworktogethertobringaboutanearlierreunificationoftheirmotherland.Thepreciousopportunitiesandtremendouschallengesattheturnofthecenturyhavepushedtheyoungpeopletotheforefrontofhistory.Whatattitudeshouldbeadoptedbythecross-centuryyoungergenerationtomeet

6、thenewcenturyofhope?Thisisaquestionthatdemandsouranswer.1999年温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献①。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万②。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策③。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已④。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市⑤。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人⑥。而25万华人对温哥华的

7、经济转型起着决定性的作用⑦。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地⑧。【概述】这段文字是对加拿大著名港口城市温哥华的简要介绍,语言清晰流畅,理解起来并不困难,除了“辉煌”、“结晶”等少数词汇外,翻译时在措辞上也不存在太多问题。但是原文少数句子与句子之间、句子内部各成分之间的逻辑关系和语义关系不是很明确,译成汉语时应根据译入语的表达习惯灵活转换。汉语语法呈隐含性(covertness),英语语法呈外显性(overtness);汉语重意合,英语重形合,因此英语句子中外在的形式连接手段很

8、多,连词的使用也远远多于汉语,这一点对本文的翻译尤为重要。【参考译文】TheprosperityofVancouver,towhichmanyethnicgroupshavecontributed,isthecrystallizationofitspeople’swisdomandindustrious

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。