文言文翻译的几个要点

文言文翻译的几个要点

ID:40221869

大小:498.31 KB

页数:18页

时间:2019-07-27

文言文翻译的几个要点_第1页
文言文翻译的几个要点_第2页
文言文翻译的几个要点_第3页
文言文翻译的几个要点_第4页
文言文翻译的几个要点_第5页
资源描述:

《文言文翻译的几个要点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文言文翻译的几个要点前言翻译文言文的原则是“信”、“达”、“雅”。“信”,就是忠于原文的内容;“达”,就是行文要通畅;“雅”,就是语言要规范,翻译的文字语句要生动、优美、并力求保持原文的风格。翻译文言文,要以直译为主,力求字字落实;无法直译的,可以领悟原文精神,采用意译,要做到“对”而“不死”。以下介绍几种具体办法:一、留。就是说对有些词语,可以照录,不必翻译。1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名词。如:公输盘为楚造云梯之械。(《公输》)其中“公输盘”、“楚”、“云梯”等词就可以保留。2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如:由山以上五六里,有穴窈然。(

2、《游褒禅山记》)其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保留。二、换。就是替换,可以替换的有以下几种情况:1、把某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。如:吾闻而愈悲。(《捕蛇者说》)其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成“更加”;“悲”换成“悲痛”。2、用本字换通假字。如:旦日不可不蚤自来谢项王。(《鸿门宴》)用本字“早”换通假字“蚤”。3、用适当词语换古文中的虚数。如:军书十二卷,卷卷有爷名。(《木兰诗》)“十二”是个虚数,“十二卷”可译成“很多卷”。三、补。是指增补省略的成分等。1、把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来。如:永州之野产异蛇,

3、黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。(《捕蛇者说》)句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章;(蛇)触草木,(草木)尽死;以(蛇)啮人,(人)无御之者。2、补出判断句中的判断词“是”。如:秦,虎狼之国。(《屈原列传》)译为:秦国是虎狼一样的国家。3、补出量词。如:陈涉佐之,并杀两尉。(《陈涉世家》)“两尉”译成“两个军官”。4、增补语句。文言文中,有的句与句之间跳跃很大,要根据上下文增补一定的语句,使意思通畅、完美。如:十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。可译成:鲁庄公十年的春天,齐国军队攻打鲁国。庄公将要出兵抗战,曹刿(听到这消息)请求面

4、见(庄公)。四、删。有些词,删去后不影响句子的准确,可以删略。1、删除无意义的虚词。如:夫战,勇气也。(《曹刿论战》)其中“夫”是个句首助词,可以删掉。虽我之死,有子存焉。(《愚公移山》)其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。2、有的表敬副词可以删去。如:张良曰:“谨诺。”(《鸿门宴》)译成:张良说:“遵命。”删去了“谨”。3、删去偏义复词中作为陪衬的词,如:我有亲父母,逼迫兼弟兄。(《孔雀东南飞》)文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪衬,翻译时可以删去。4、删去同义连用的实词或虚词中的一个词。如:吾既已言之王矣。(《公输》)其中“既”“已”都是

5、“已经”的意思,翻译时删去一个。五、调。指调整语序,使符合现代汉语的习惯。1、调整前置宾语、后置宾语、后置介宾短语的语序。如:沛公安在?(《鸿门宴》)译作:沛公在哪里?把宾语“安”调整到动词“在”之后。2、调整使动、意动、为动等动宾关系的语序。如:项伯杀人,臣活之。(《鸿门宴》)译作:项伯杀了人,我让他活下来。再如:吾妻之美我者,私我也。(《齐策》)译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我。3、调整互文见义的语序。如:秦时明月汉时关,万里长征人未还。(《出塞》)译作:秦汉时的明月秦汉时的关隘,出征万里的人还未归来。韵文讲究精练,这是互文修辞的特点。六、并。在文言文的一些单句或对偶、

6、排比的复句中有“变文”(“互文同义”)的用法,几个同义词配合使用。翻译时可以合并。如:追亡逐北。(《过秦论》)其中“追”“逐”都是“追逐”义;“亡”“北”都指“败逃的军队”,翻译时就可以合并译为“追逐败逃的军队”。七、意译。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。如:秋毫不敢有所近。(《鸿门宴》)直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译为:连最小的东西都不敢占有。文言文翻译实例评点例、公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以易乱整,不武。吾其还也。”亦去之。译文一:晋文公说:“不可以这样做。没有大家的大力相助不行。依仗过人家的

7、力量反而去伤害他,不符合‘仁’的标准;抛弃友好邻邦,不符合‘智’的标准;用战乱来代替安定局面,不符合‘武’的标准。我们还是回去吧。”也撤离了。译文二:晋文公说:“不可以这样做。没有那个人的大力相助,我不可能达到今天的地位。依仗人家的力量反而去伤害他,不符合‘仁’的标准;抛弃友好邻邦,不符合‘智’的标准;用战乱来代替安定局面,不符合‘武’的标准。我们还是回去吧。”也撤离了郑国国境。分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做到字词的一一落实。如“夫人”的“夫”为指示代词“那”,漏译;“不及此”译为“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。