English_and_Chinese_Idioms_Translation[1]

English_and_Chinese_Idioms_Translation[1]

ID:40527888

大小:44.50 KB

页数:6页

时间:2019-08-04

English_and_Chinese_Idioms_Translation[1]_第1页
English_and_Chinese_Idioms_Translation[1]_第2页
English_and_Chinese_Idioms_Translation[1]_第3页
English_and_Chinese_Idioms_Translation[1]_第4页
English_and_Chinese_Idioms_Translation[1]_第5页
资源描述:

《English_and_Chinese_Idioms_Translation[1]》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、苏晓宁200830317213010802ProfessorRuanHongmeiTheoryandPracticeofTranslationBetweenEnglishandChineseEnglishandChineseIdiomsTranslationBothBritainandChinahavealonghistorywhichcreatesmanyidiomsandtheyarewidelyusedinpeople’sdailylife.However,becauseofthedifferencesingeographicenvironment,culturetraditi

2、ons,socialcustomsandreligions,therearesomedifficultiesinthetranslationbetweenEnglishandChineseidioms.ThepurposeofthispaperistoshowtheaspectsthatinfluencethetranslationofEnglishandChineseidioms,andtooffersomemethodsinidiomstranslation.Geographicenvironmentisthefoundationofhumans’existenceanddeve

3、lopment,sodifferentgeographicenvironmentshavedifferentinfluencesontheformationanddevelopmentofthenations’culture(李红艳,2006).Chinaisalwaysacountrywhichagricultureplaysanimportantrolesinceancienttime,soalargenumberofidiomsrelatedtoagriculturehavebeeninuse.e.g.(1)槁木死灰——witheredwoodorcoldashes(2)骨瘦如

4、柴——beleanasarakeLivingonanisland,theEnglisharekeenonsailingandtraveling,theEnglishlanguageaboundsinidiomsconnectedwithnavigation(OuyangHongxiang,2005).e.g.(1)allatsea——不知所措(2)inthesameboat——同舟共济6Culturetraditionsalsohaveaprofoundinfluenceonthelanguage.ManyChineseidiomscomefromfables,historicale

5、ventsandfolklegends(李红艳,2006).e.g.(1)亡羊补牢——It’snevertoolatetomend.(2)三顾茅庐——makethreecallsatthethatchedcottage(3)愚公移山——howYukongmovedthemountainsComparedwiththat,manyEnglishidiomsarefromancientGreekandRomanmythsandtheworkswrittenbygreatmasterssuchasShakespeare(李红艳,2006).e.g.(1)theTrojanhorse——特洛

6、伊木马(2)arrowofCupid——丘比特之箭(3)atonefellswoop——刹那之间SocialcustomisanimportantpartofcultureanditisalsoacriticaldifferencebetweenEnglishandChineseculture.Thedifferencesareindicatedfromtheidiomsrelatedtoanimalsandcolors(李红艳,2006).InChina,idiomsrelatedtodragonareusuallypositivewhileidiomsrelatedtodogar

7、eoftennegative.However,Englishidiomsareopposite.Redisusuallyconsideredasasymbolofhappinessandthriving,butitisusuallyrelatedtoviolenceandbloodinEnglish.e.g.(1)狗急跳墙——aconcernedbeastwilldosomethingdesperate(2)乘龙快婿——anidealson-in-law(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。