《文化意象传递》PPT课件

《文化意象传递》PPT课件

ID:41223832

大小:780.51 KB

页数:44页

时间:2019-08-19

《文化意象传递》PPT课件_第1页
《文化意象传递》PPT课件_第2页
《文化意象传递》PPT课件_第3页
《文化意象传递》PPT课件_第4页
《文化意象传递》PPT课件_第5页
资源描述:

《《文化意象传递》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第四章文化意象的传递与文学翻译中的误译文化意象的传递意象:文化意象:文化意象的传递:客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象。简单地说,意象就是寓“意”之“象”,就是用来寄托主观情思的客观物象。实际上是凝聚着各个民族智慧和历史文化的一种文化符号反映的是不同民族文化在翻译中如何碰撞、转换、交流、接受的问题文化意象的传递李白烟花三月下扬州JohnTurnerMidAprilmistsandblossomsgo文化意象的翻译问题杨宪益:在文学中有许多其他的因素构成原文的某些含义,而要把这些含义传达给不同的人则是根本不可能的王佐良:文化意象很难翻译。(敦刻尔克、江南、塞外)

2、关于“牛奶路”的讨论在翻译中,尤其是在文学翻译中,由于忽视了文化意象的意义,有时候就会影响原作整体内容的传达,严重者,还会影响对原作意境、人物形象的把握。Milkyway牛奶路?银河?…Thewholeskyspangledgaytwinklingstars,andtheMilkyWayisasdistinctasthoughithadbeenwashedandrubbedwithsnowforholiday.公认译文:…整个天空点缀着繁星,快活地眨眼。天河那么清楚地显现出来,就好像有人在过节以前用雪把它擦洗过似的…赵译:…天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白,好像是礼拜日用雪擦洗过的一

3、样文化意象表现形式植物汉民族语言:梅、兰、竹、菊欧美民族语言:橡树、橄榄树、白桦树、玫瑰花、郁金香飞禽走兽汉民族语言:乌鸦、喜鹊、龙、麒麟欧美民族语言:猫头鹰、狮、熊、狐成语、谚语、典故汉民族语言:画蛇添足、三个臭皮匠,顶个诸葛亮欧美民族语言:给车装第五个轮子(toputafifthwheeltothecoach)、条条大路通罗马(AllroadsleadtoRome)数字汉民族语言::”三”、“八”欧美民族语言:“七”、“十三”不同的民族由于其各自不同的生存环境,文化传统,往往会形成其独特的文化意象阿拉伯:骆驼,耐力、力量的象征古埃及:奶牛,神圣的象征印度:大象,吉祥的象征中国:牛

4、,勤劳的象征文化意象的错位世界各族人看到的同一客观现象,不同的民族语言却给它“刷上了不同的颜色”文化意象的错位一、多与各民族的地理环境、生存习俗、文化传统等等的不同有关,其中文化传统的差异是最主要的原因二、表现为作为喻体的意象上的差异,这种情况在成语、谚语中反映得尤为突出AsblindasabatCrazyasabatHavebatsinthebelfryAstimidasahare中文:他瘦得像猴子英文:asthinasashadow形容某人穷中文:他穷得像叫花子英文:aspoorasachurchmouse形容某人浪费钱财中文:挥金如土英文:tospendmoneylikewat

5、er形容某人瘦中文:无风不起浪英文(俄、法文也是如此):无火不冒烟(Nosmokewithoutfire)中文:雨后春笋英语、俄语:雨后蘑菇(themushroomgrowthof)中文:物以类聚英文:同羽毛的鸟总是聚在一起(birdsofafeatherflocktogether)凡事皆有原因事物发展迅速相同气质人在一起文化意象的双层意义三个臭皮匠,顶个诸葛亮EventhreecommoncobblerscansurpassZhugeLiangManyheadsarebetterthanoneCollectivewisdomisgreaterthanasinglewit古别离欲去牵

6、郎衣,郎今到何处?不恨归来迟,莫向临邛去!Youwishtogo,andyetyourrobeIhold.Whereareyougoing——tellme,dear——today?Yourlatereturningdoesnotangerme,Butthatanotherstealyourheartaway.Iholdyourrobelestyoushouldgo.Whereareyougoing,dear,today?YourlatereturnbringsmelesswoeThanyourheartbeingstolenaway.传递文化意象的两条原则译者的指责对读者的信任读者有

7、能力接受带有外来文化印记的各种文化意象文学翻译中的误译解构主义理论提出阅读必然是“误读”美国解构主义理论家德曼说:“文学语言的特性在于可能的误读和误释”德曼把误读做了好与坏,正确与不正确之分屠格涅夫译法国福楼拜的作品《希罗底》把希罗底的女儿莎乐美译为男孩瞿秋白译普希金的长诗《茨冈》сени(庇荫或住处)译成了сено(干草)原句:Вездебыланочлегасенъ—到处都有过夜的地方译文:到处的草堆都是他的床“没有误译的译文是根本不存在的”---日本

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。