修辞与翻译概论

修辞与翻译概论

ID:41383887

大小:129.67 KB

页数:19页

时间:2019-08-23

修辞与翻译概论_第1页
修辞与翻译概论_第2页
修辞与翻译概论_第3页
修辞与翻译概论_第4页
修辞与翻译概论_第5页
资源描述:

《修辞与翻译概论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、修辞与翻译修辞与翻译概论一、什么是修辞修辞就是在运用语言的时候,根据特定的目的精心选择语言的过程,力求把话和文章说得更正确、更明白、更生动、更精彩。----陈定安《英汉修辞与翻译》修辞是语言使用过程中,利用多种语言手段收到尽可能好的表达效果的一种语言活动。所谓好的表达,包括它的准确性、可理解性和感染力,并且是符合自己的表达目的,适合特定对象和特定场合的得体的、适度的表达。修辞有民族性,不同民族各有自己的修辞习惯。修辞有社会性和历史性,修辞与社会历史发展有密切关系。研究这种语言活动及其规律的科学是修辞学。它是语言科学的一个分支。它

2、与逻辑学、心理学、社会学等多种学科有关联。----《中国大百科全书•语言文字卷》修辞不过是调整语辞使达意传情能够适切的一种努力。----陈望道《修辞学发凡》修辞是为了有效的表达意旨,交流思想而适应现实语境,利用民族语言的因素加以美化语言。----张弓《现代汉语修辞学》最早把“修”、“辞”二字连起来作为一个词来使用的,是《周易》的《乾·文言》:君子进德修业。忠信,所以进德也;修辞立其诚,所以居业也。唐代的孔颖达《正义》说:“修辞立其诚,所以居业者,辞为文教,诚谓诚实也;外则修理文教,内则立其诚,内外相成,则有功业可居,故云居业也。

3、”夫人之立言,因字而生句,积句而成章,积章而成篇。《文心雕龙•章句第三十四》鼓动天下者,存乎辞。《周易》修辞是增强言辞或文句效果的艺术手法。自语言出现,人类就有修辞的需要。修辞可以令人:1.修饰自己的文章、语言,吸引别人的注意力、加深别人的印象和抒情效果2.更清楚了解别人的意思,不会受修辞手法的影响而有所误解3.便于分析、欣赏文学作品修辞在中国先秦时代就已经有了关于修辞的零星言论。例如庄子很重视寓言的效果;惠施十分重视譬喻手法。汉代时期的学者曾激烈讨论《诗经》的基本修辞手法:赋(直述)、比(譬喻)、兴(联想)。魏晋南北朝之后,不

4、少文学批评作品如各式各样的诗话、词话都有谈论修辞,但专门谈修辞学的作品还很少。例如刘勰的《文心雕龙》是首部“修辞”二字的意思和现代理解相同的作品,书内亦谈了不少修辞手法。宋代陈骙的《文则》则可视为第一部修辞学的专著。民国八年(1919年)于北京发生五四运动以后,修辞学便摆脱了文学批评的范围而成为一门独立的学科。当时的修辞研究主要有两种倾向:1.模仿西方的修辞著作。2.辑录中国古人的说法。1932年,在中文里重要的修辞学著作之一----陈望道写的《修辞学发凡》出版。现今在中学教育中即开始教授行文时必须使用到的各种修辞法。修辞在西方

5、西方的修辞学是由柏拉图的学生亚里士多德发展起来的。这里的修辞学更适合称为修辞术或雄辩术,更是指演说的技术。欧洲中古时代的经院(Scholastic)学派把修辞学列为“七艺”之一,与天文、算术、几何、音乐、文法、逻辑相并列。文艺复兴时期,人们普遍相信是言语建构了世界,而不是自然。文艺复兴前后两百年间,修辞学是西方教育的中心学科。传统西方修辞学把修辞分成五大部门:修辞发明(invention)、谋篇(disposition)、文采(elocution)、记忆(memorization)、发表(delivery)。在当代西方,修辞不仅

6、不露声色地支撑着交流、传播、公关、广告以及一切形式的宣传,为所有这些以象征手段调节大众看法和态度的行业提供了基础观念、总体思路和基本方法,而且在保证国家根本体制的正常运转、构筑主流意识形态、维持和增强所谓‘软性权力’等事关社会和民族兴旺盛衰的要害利益上,起着举足轻重的作用。----刘亚猛,《追求象征的力量:关于西方修辞思想的思考》二、修辞与语法、逻辑的关系修辞是综合运用语言的组成部分,同时又涉及到其他有关的学科。修辞和语法、逻辑者是有所区别的,但是它们彼此不是孤立的,各不相关的,而是联系得很密切的;语法研究语言的结构规律;逻辑研

7、究思维形式和思维规律,因此,有人说:“语法管的是‘通不通’,逻辑管的是对不对,修辞管的是‘好不好’”。三、修辞与民族文化的关系修辞是人的审美观点在语言里的表现,一定的民族,一定的文化,都有不同的审美观点,在语言修辞上都要有所反映。汉民族共同语的特点是多方面的,利用这些特点,可以形成许多汉语所特有的修辞手段:声调抑扬可以形成平仄相对;双音节词占优势可以形成鲜明的对照;不少单音节词可以形成押韵;缺少形态变化可以形成词义和词类的活用;就连方块字也可以形成拆字、拆词等修辞手段。由于中国有丰富多彩的古语和典故,使汉语言简意賅,具有极强的表

8、现力。民族的思想感情不同,对事物看法不同,可以反映在一些带有比喻色彩的谚语、俗语和格言上。常用的英语比喻词有as(如)、like(像)、seem(看起来好像)、asif(似乎)、asthough(仿佛)和suchas(像……一样)等。有时还用than(比,胜似)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。