原创规范桂林景点名称英文翻译的建言

原创规范桂林景点名称英文翻译的建言

ID:41499626

大小:38.00 KB

页数:5页

时间:2019-08-26

上传者:qwe189537
原创规范桂林景点名称英文翻译的建言_第1页
原创规范桂林景点名称英文翻译的建言_第2页
原创规范桂林景点名称英文翻译的建言_第3页
原创规范桂林景点名称英文翻译的建言_第4页
原创规范桂林景点名称英文翻译的建言_第5页
资源描述:

《原创规范桂林景点名称英文翻译的建言》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

  景点名称通常由“专名+通名”构成。在翻译成英语时,通名如山、河、公园、景点等一般要译意,专名则要视情况译意或者译音。有明显含义、反映某种人文或自然地理特征的专名宜译意,如“芦笛岩ReedFluteCave”、“七星公园Seven-StarPark”:否则宜译音。如“古东景区GudongScenicArea”、“愚自乐园YuziParadise”。由于专名有译意或译音之分,而译意又可能不只一种译法,这就导致一名两译或多译,从而给外宾带来不便,也给提高景点国际知名度带来不利。本人在研究桂林景点名称英文译法时发现,规范景点名称英译的难点在于规范景点专名的英译。我认为。规范景点专名英译的硬性原则应是:景点专名要么译意,要么译音,二者只能取其一。至于某一景点的专名究竟该译意,还是该译音,译意又以何种译法为宜,本文所提具体建言仅供有关单位领导和翻译专家考虑。下面所引各种译法,多数来自桂林市旅游局旅游咨询服务中心监制的或该中心推荐的汉英双语宣传品,少数来自国家旅游局编译的英文版TOURISTMAPOFGUILIN(《桂林旅游图》)和WESTCHINATRAVELGUIDE(《西部中国旅游指南》)。(下面提到这两分宣传品时只用中文名称)为了节约篇幅,对所引英译名称没有一一说明出处。中国论文网    一、“伏波”和“叠彩”的几种译法选择    桂林旅游咨询服务中心监制的宣传品将“伏波”音译为Fubo,将“伏波山”译为FuboHill。该中心推荐的英文版GUILINWATERSYSTEMTOURMAP(《两江四湖游览图》)和滨江管理处新近推出的宣传品《伏波一叠彩》将“伏波山”意译为Wave―subduingHill(制伏波涛的山)。也有的宣传品将其译为Wave-restrainingHill(抑止波涛的山)。这两种意译法都是既达意又符合英语构词法的。我还见过把“伏波山”译为TamingWaveHill(驯服波涛的山)的,《伏坡一叠彩》甚至把“伏波将军”也意译为TamingWaveGeneral。TamingWaveHill是中国式英语,应按英语构词法改为Wave-tamingHill,正如众所周知的“热爱和平的人”是peace-lovingpeople,“守法公民”是law-abidingcitizen。将“伏坡将军”译为TamingWaveGeneral则更是违背了人名应译音的国际通行惯例。其正确译法应是GeneralFubo。英文版《中国西部旅游指南》和《桂林旅游图》在文字介绍伏波山时都用了FuboHill,却在旅游线路图伏波山的山形旁标写WeavingWaveHill。这一译文很费解。如把Weaving理解为不及物动词分词,则译文含义成了“波涛迂回前进的山”,词不达意。如果说Weaving是及物动词分词,则译文应改为Wave-weavingHill(使波涛迂回前进的山)。  用尽心思将“伏波”译意的原由,是把“伏波”的含义追溯到古人所说“麓遏澜回”这一自然地理特征,并力求用英语表达出来。但我认为,不如追溯到东汉初伏波将军马援。事实上,伏波公园内有一重要景点伏波“试剑石”,大门外有巨大雄伟的伏波将军骑射雕塑,将“伏波”音译为Fubo是有据有理的,是可以作为规范译法的。“叠彩山”有两个较为流行的译法:FoldedBrocadeHill(彩缎折叠的山)和DiecaiHill,但也有译为PiledSilkHill(丝绸摞砌的山)的,宣传品《伏波一叠彩》就是这样译的。我认为应当用意译来表达历来被誉为“如叠锦彩”这种独特自然景观,不应再用音译Diecai。现有的两种意译法,我觉得均可取,但FolededBrocadeHill在含义上似更贴切,而且已是国家旅游局两种对外宣传品所统一使用的译名,可以作为规范译法。    二、“世外桃源”的译法刍议    阳朔县和桂林市的旅游宣传品都将“世外桃源”泽写为Shangri-La,有时也写为Shangri-La。阳朔用的全名是Shangri-LaYangshuo,桂林用的全名是Guilin全`讯`网www.syy9988.comayd Shangri-La。Shangri-La是否可作为“世外桃源”的规范译名?我觉得大有商榷余地。不论Shangri-La这一译名是指美国作家詹姆斯一希尔顿在小说LOSTHORIZEN(《消失的地平线》)里所虚构的与世隔绝的狭谷还是指该小说的创作原型我国云南省迪庆藏族自治州的香格里拉(Shangrila)县,其人文和自然地理特征都不能和阳朔相提并论。将“世外桃源”译为Shangri-La的依据,是由于小说《消失的地平线》被文学评论家誉为西方的LandBlossomSpring(《桃花源记》),Shangri-La被誉为“依甸园”、“乌托邦”、“世外桃源”的代名词。但《消失的地平线》并不就是《桃花源记》;Shangri-La也很难说是Eden(依甸园、完美世界)Utopia(乌托邦、天堂、理想国)和世外桃源(LandofPeachBlossoms)的代名词。因为Shahgri-La这个词没有固定的、明确的含义或定义。它在现实生活中的用处主要是被用来作大酒店、宾馆的冠名,如Shangri-LaHotelBeiing/Singapore/Bangkok/Tokyo/Sydney……(北京、新加坡、曼谷、东京、悉尼……香格里拉大酒店):人们一听到Shangri-La或“香格里拉”,第一感觉就是某个高档酒店或宾馆,例如桂林人会首先联想到桂林香格里拉大酒店(Shangri-LaHotelGuilin)。我还询问过北京一个有大学学历的友人和已定居美国有美国博士学历的亲人:Shangri-La这个词是什么意思?都答以不知道这个词的意思,只知道有Shangri-La大酒店。现在的实际情况是,与其说Shang6-La是“依甸园”、“乌托邦”、“世外桃源”的代名词,倒不如说它已成为人们心目中的Hotel即“酒店、旅馆”的代名词。Shangri-La也不可能作为“世外桃源”的译名写入宣传品的解说词里,请看阳朔的宣传品《世外桃园》的解说词:“世外桃源景区是根据晋代陶渊明所著的《桃花源记》中描绘的意境,结合当地的田园山水风光开发建设的首批国家AAAA级景区……这就是世外桃源!……ThisisiustthelandofpeachBlossoms,”(1and和peach的首个字母也应大写)并未把“世外桃源”译成Shangri-La。再看国家旅游局的英文版宣传品《桂林旅游图》,它在标题为LandofPeachBlossom(世外桃源)的景点解说词最后说,景观willmakeyoufeel“intheLand0fPeachBlossom”describedbyTaoYuanming(会使你感到身在陶渊明所描绘的“世外桃源”中)。两份宣传品中的LandofPeachBlossoms可以用Shangri-La来取代吗?显然不可。国旅的《桂林旅游图》还采用了阳朔的宣传品《世外桃源Shangri-LaYangshuo》的主题景观照片,照片下面的名称写为LandofPeachBlossom(见附图1),也没有写为Shangri-LaYangshuo。我完全支持国家旅游局的翻译专家拚弃Shangri-La这一译名,也基本上赞成他们的改译,只是必须把Blossom改为Blossoms。我还想提出一个我个人的新见解:既然陶渊明的《桃花源记》的流行译法是PeachBlossomSpring,“世外桃源”的译文Land0fPeachBlossoms也宜相应改为PeachBlossomLand。理由于下:  1、用PeachBlossomLand作为桂林特有的一个景区“世外桃源”这一专名的英文名称,以区别于日常所说的无固定地域含义的“世外桃源”的译文theLandofPeachBlossoms。  2、符合翻译界的共识:地名和景点名称等双语标识的英文译法应避免使用冠词和介词。  3、便于现有的和将有的冠名“世外桃源”的名称的英译,例如:世外桃源地图PeachBlossomLandMap;世外桃源售票处PeachBlossomLandTickets;世外桃源大酒店PeachBlossomLandHotel;世外桃源高尔夫球场PeachBlossomLandGolfCourse等。这些英文名称里的PeachBlossomLand都不宜改为LandofPeachBlossoms。    三、独具匠心的专名英译不宜改译,不容干扰  全`讯`网www.syy9988.comayd   “乐满地度假世界”的英文译法有三种:2003年版《桂林旅游一图通》里的译法是MerrylandResoa;2007年版《中国西部旅游》里的译法是LemandiAmusementWorld;2010年版《多彩兴安醉美小城》里的译法是MerrylandVacationWorld。《中国西部旅游》没有采用桂林市已有译法的原因,大概是由于英语词汇里没有Merryland这个词。故按专名译音、通名译意的译法作了改译。改译的英文名称虽则正确达意,无可非议,但改译者对桂林原有译法只知其一,不知其二。我很赞赏“乐满地”这个专名取得好,也佩服MerrylandResort这个译法妙;汉其两个名称都算得是独具匠心,超尘脱俗。“乐满地”这个专名是从英语Romantic(浪漫的)一词巧妙地谐音而来,它有“到乐满地观光游览”是“浪漫之旅”(RomanticTour)的意思,有“游客的乐趣会充满园地每一角落”的意思。“乐满地”的英译也同样巧妙,它将merry(欢乐、娱乐)和land(土地、地方)连缀成一个词,尽管英语词典里没有这个词,但懂英语或操英语的人,一听到或见到这个词,决不会学究式地去查词典。而是会立即理解为或联想为“乐园”、“欢乐的地方”,并接受这个专名。这正如汉语字典里只有“乐园”、“乐趣”、“乐土”、“乐天”等词条,并没有“乐满地”这个词条,我们都毫无疑问地接受了这个名称。倘若真有少数操英语的游客认定Merryland是个英语里没有的词,因而是个含义不明的词,他们也会把它视为一个有音无义的专有名词。即便这样,Merryland仍然是个比Lemandi容易上口、容易记忆的名称。这对于向国外宣传“乐满地”、提高“乐满地”的国际知名度也是大有裨益的。因此,桂林原有译法MerrylandResort不宜改译为LemandiAmusementWorld。  至于上述第三种译法,请看《多彩兴安醉美小城》的汉英双浯宣传标题“浪漫之旅――乐满地度假世界TravelofRomance――MerrylandVacationWorld”(见附图3)。这TravelofRomance既丢了“乐满地”的谐音词Romanuc(浪漫的),又混淆了Travel(旅行)和Tour(旅游),使得含义模糊不清;因为英语里只有romanceoftravel(旅行奇趣)的说法,罕见有travelofromance的说法。不难看出,TravelofRomance应更正为RomanticTour。再来看Men3qandVacationWorld中的Vacation(假期)World,既不如Amusement(娱乐、消遣、度过空闲时间)World达意,更不如Reso(旅游度假圣地)简洁、明确、常见。更重要的是,在同一份宣传品的末页兴安旅游示意图里,明明有个景点是“乐满地休闲度假世界MerrylandResort”(见附图2),为何其英文名称又改成了MerrylandVacationWorld了呢?这是自相矛盾的、不能容许的对桂林多年来的既定英文名称的干扰。  综上,“乐满地度假世界”的统一规范英文名称只能是MerrylandResort。    四、违背“通名专名化”译法造成的一些专名误译    “通名专名化”是上世纪七十年代末期以来所形成的我国地名的新的译法,是地名译法的一项重要改革。它是专指“单音节专名+单音节通名”构成的地名在译为英语时,要把通名视为专名整体的组成部分,如把“山”视为“泰山”这一专名整体的组成部分,把“江”视为“漓江”这一专名整体的组成部分。因此,单音节专名和单音节通名都要用汉语拼音并连写,然后再加上分开写的通名英译。例如:泰山TaishanMountain;漓江LiiiangRiver太湖TaihuLake;汉水HanshuiRiver;等等。中国地图出版社2006年出版的英文版ATLASOFCHINA(《中国地图册》)里的“单音节专名+单音节通名”构成的地名,除开译意的专名如“西湖WestLake”等,无一例外都采用了“专名通名化”译法。现在,这种译法已成为翻译界的共识和普通常识。可惜桂林还是有一些翻译工作者竟缺少这点翻译常识,导致新近出版的宣传品仍在将“漓江”、“尧山”、“资江”、“义江”、“灵渠”等误译成“River/YaoMountain/ZiRiver/YiRiver/LingCanal等,而不是正确地译为LijiangRiverzYaoshanMountain/ZijiangRive/LingquCanal等。为此,我吁请翻译工作者和有关公务员都遵循“全`讯`网www.syy9988.comayd 专名通名化”译法,避免再出现上述这类滞后于时代的错误译法,以促进桂林景点名称英译的规范化。为了有助于达成共识,我还想指出遵循“专名通名化”译法的三点必要性。  1、只有遵循“专名通名化”译法,桂林的地名和有关景点名称的译法才能和全国各地的现行地名和景点名称译法接轨,才符合桂林与时俱进的形象。  2、遵循  “专名通名化”  译法才能和桂林许多景点的正确译法合拍,例如和桂林市旅游资询服务中心监制的《桂林旅游一图通》以及英文版《两江四湖》里的正确译法“资江ZijiangRiver”、“灵渠LingquCanal”、“塔山TashanHill”、“虞山YushanHill”、“尧山YaoshanMountain”、“黑山HeishanHill”、“榕湖RonghuLake”、“桂湖GuihuLake”、“杉湖ShanhuLake”等合拍,才可促使在景点专名的英文译法上减少一些各行其是。  3、不遵循“专名通名化”译法,不将通名也用汉语拼音写出,会使得专名的实名和用它作冠名的名称脱节,无法表达冠名和实名的联系。例如将“漓江”译为TjiRiver,会使得lLiRiver和冠名Lijiang的诸多名称的英译脱节,会使得住在LijiangWaterfallHotel(漓江大瀑布饭店)里的外宾听不出也看不到该饭店和LiRiver的冠名联系:有时甚至还会导致误译,例如将“漓江剧院”误译成“RiverTheater(漓江水上剧院)  (见公交车运行线路图)。如果遵循“专名通名化”译法,将“漓江”译为LijiangRiver,冠名和实名的联系就迎刃而解,请看:漓江(河)LijiangRiver;漓江路LiiangRoad;漓江剧院LiiangTheater;漓江出版社LijiangPublishingHouse;漓江大瀑布饭店LijiangWaterfallHotel;漓江民俗风情园LijiangFolkCustomCenter等英文名称,发音和书写都含Lijiang,冠名和实名的联系清清楚楚。其它如“榕湖RonghuLake”和“榕湖饭店RonghuHotel”、“杉湖ShanhuLake”和“杉湖大酒店ShanhuHotel”的冠名联系也很清楚。便于表达清楚冠名和实名的联系,是“专名通名化”译法的一大功用,是我国地名译法的改革成果,我们理应接受并遵循。需要说明的是,当“漓江”是实名而非冠名时,应将River写出,例如:“5A级漓江景区AAAAALi{iangRiverScenicArea”;“4A级漓江精华景区AAAALiiangRiverEliteScenicArea”;“漓江桥LijiangRiverBridge”;“阳朔漓江渔船灯火节YangshuoLijiangRiverFishing-boatLightFestival”;等等。    五、专名英译硬伤务必彻底清除    专名音译违背汉语拼音方案所造成的硬伤错误。在桂林并不罕见。众所周知,  “桂林”的音译应是Guilin,必要时写作GUILIN也是可以的。但满城的公共汽车前门旁边,早几年的双语标识是“桂林公交Gu―LinBus”,现在的写法是“桂林公交GUILINBUS”,都错将应该连写的Guilin或GUILIN分写。匪夷所思的是,桂林市旅游资询服务中心监制的旅游宣传品虽则罕见这类硬伤,但在有些该中心推荐的旅游宣传品的示意图或线路图上,硬伤却比比皆是。试查阅《世外桃源》、《碧莲峰》、《银子岩》和《多彩兴安一醉美小城》,都错误地将“桂林”译写为GuiLin。新版《世外桃源》虽己把GuiLin和YangShuo改正为Guilin和Yangshuo,但其它地名如雁山YahShan、杨堤YangDi、兴坪XingPing等却照旧错误。有些宣传品对其所在县的县名也拼写错,如荔浦县LiPuCounty、兴安Xing全`讯`网www.syy9988.comayd An、阳朔YangShuo、恭城GONGCHENG。所有这些地名的音译都应改为连写并将第一个字母大写,如“荔浦Lipu”、“兴安Xing’anI”等。  造成这些硬伤的原因,是混淆了用汉语拼音字母给汉语单字注音和按汉语拼音方案对专名译音,误以为分写的汉语单字注音适用于汉英双语宣传品里的专名音译。还有的宣传品误将汉语版地图上的地名及其汉语拼音字母注音照搬到汉英双语版宣传品里,例如,双语宣传品《雄森熊虎山庄XIONGSENBEAR&TIGERMOUNTAINVILAGE》在该山庄的地理位置示意图上有“桂林市GUILINSHI”和“临桂县LINGUIXIAN”,应改正为GuilinCity和LinguiCounty,才符合汉英双语版宣传品的英文译法。最近我得到一份桂林市旅游局赠图、广东省地图出版社出版的《桂林旅游交通地图》,图上的地名如“桂林市Guilinshi”、“临桂县Linguixian”、“灵川县Lingchuanxian”等无疑是正确的,因为它不是汉英双语版而只是汉语版地图;但如果照搬到汉英双语版宣传品里,并自以为有权威依据,那就大错特错了。但愿不会有人这么干。    责任编辑:刘惠德转载请注明来源。原文地址:全`讯`网www.syy9988.comayd

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭