汉英笔译基础教程第14章结构松散

汉英笔译基础教程第14章结构松散

ID:43216285

大小:982.00 KB

页数:24页

时间:2019-10-03

汉英笔译基础教程第14章结构松散_第1页
汉英笔译基础教程第14章结构松散_第2页
汉英笔译基础教程第14章结构松散_第3页
汉英笔译基础教程第14章结构松散_第4页
汉英笔译基础教程第14章结构松散_第5页
资源描述:

《汉英笔译基础教程第14章结构松散》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉英笔译基础教程BasicsofChinesetoEnglishTranslation第十四章结构松散Contents14.1断句I14.2确定主谓II14.3层次分明III14.1断句“断句”就是从语义逻辑和语法结构对原文进行梳理,重新组织句子的行文层次,以保证原文含义的完整和上下文的连贯。梳理不当,就很容易出现赘言、漏译和逻辑紊乱的错误。14.1.1避免赘言丝绸,从古至今被誉为纤维皇后,她高贵典雅、雍容华贵,是纺织品中的佼佼者。A.Silkhasbeenregardedasthe“Queenofallfibers”.Nobleandelegant,distinguishedandgrace

2、ful,silkisthebestofallfibers.B.Silk,whichhasbeenregardedasthe“Queenofallfibers”,isnoble,elegantandluxurious.Silkisthebestofalldrygoods.C.Nobleandelegant,silkhasalwaysbeentheQueenofalltextilefibers.××√14.1.1避免赘言青黄公路项目是用贷款建设的(贷款金额为88亿日元),起点分别为青岛和黄岛,是我国首条由一个城市自行管理的高速公路,公路的建设为青岛经济的发展、黄岛经济技术开发区吸引外资起到了重要作

3、用。QinghuangHighwayprojectwasfinishedbyusingbankloans.Theamountwas8,8billionYen.ThehighwayconnectedQingdaoandHuangdao.Thisprojectisthefirsthighwaygovernedbythecityalone,itismostimportantfortheeconomicdevelopmentofQingdaoandfortheabsorptionofforeigncapitaltotheeconomicandtechniquedevelopmentzoneofHuan

4、gdao.TheQingdao-HuangdaoHighwaywasfinancedbybankloansamountingtoJPY¥8.8billion.AsthefirsthighwayadministeredbyamunicipalgovernmentinChina,itisofmostimportancefortheeconomicdevelopmentofQingdaoandinattractingforeigninvestmenttotheHuangdaoEconomic&High-techZone.×√14.1.2避免漏译长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部,全长六千多公

5、里,号称“万里长城”,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大的建筑奇迹之一。FromShanhaiPasstoJiayuPass,theGreatWallextendsover6000kilometersintheNorthofChina.ItisthefruitofChineseworkingpeople’swisdomandoneofthegreatarchitecturalmiraclesintheworld.StartingatShanhaiPassintheeastandendingupatJiayuPassinthewest,theGreatWalltraversestheNor

6、thofChina.Asitextendsoveradistanceofmorethan6000kms,itiscalledinChineseWanlichangcheng,whichmeans“TenThousandLiLongWall”.ItisasymbolofintelligenceofChineseworkingpeopleinancienttimes,andalsooneofthegreatarchitecturalmiraclesintheworld.×√14.1.2避免漏译说到服装的图案和色彩,最典型的是童装上点缀着各种小动物或花草,特别是在农村,妈妈还要给年幼的孩子做虎头鞋或

7、猫头鞋,因为孩子们天性喜爱小动物,让他们终日与小动物相伴,为的是使他们在欢愉的氛围中成长,当然其中也含有辟邪的动机,反映了长辈对下一代的祝福。Astopatternsandcolors,atypicalexampleisvariouslittleanimalsandflowersonchildren’swear,especiallythetiger-orkitten-headedshoesinth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。