汉英笔译基础教程第9章流水句的翻译

汉英笔译基础教程第9章流水句的翻译

ID:43216325

大小:1.32 MB

页数:28页

时间:2019-10-03

汉英笔译基础教程第9章流水句的翻译_第1页
汉英笔译基础教程第9章流水句的翻译_第2页
汉英笔译基础教程第9章流水句的翻译_第3页
汉英笔译基础教程第9章流水句的翻译_第4页
汉英笔译基础教程第9章流水句的翻译_第5页
资源描述:

《汉英笔译基础教程第9章流水句的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉英笔译基础教程第三篇汉英语言转换第9章流水句的翻译Contents流水句及其特征I流水句的翻译方法II小结IIII.流水句及其特征1.把短语用作句子2.意合更为明显3.缺少衔接词I.流水句及其特征例1.平日,他觉得自己是头项着天,脚殊着地,无牵无挂的一条好汉。现在,他才明白过来,悔悟过来,人是不能独自活着的。(《骆驼祥子》)例1是两个流水句,用句号断开。前一句谓语动词“觉得”的管辖语域有三个小句,它才是流水句。后一句,“明白过来,悔悟过来”两个动词谓语共管一个小句“人是不能独自活着的”。这个流

2、水句语句组合有序,结构层次分明,把结构层次弄清楚,语义表达也就明确了。1.把短语用作句子在英语中,短语是不可以当作句子来用的,但是汉语不一样。汉语的主谓短语、动宾短语、偏正短语、连谓短语、兼语短语、介词短语、数量短语、“的”字短语和“所”字短语等都可以在段落中充当句子,在流水句中有停顿。(刘宓庆2006)例2.晚上愿意还吃我,六点以后回来,剩多剩少全是你们的。早回来可不行。(《骆驼祥子》)译文:Cometomyhousefordinnerifyoulike.Bebackaftersix,andy

3、ou’llhavewhateverremainsofdinner.Notbackbeforesix.原文中主语的省略使英译时主语的选择较难把握,但是译文使用祈使句和补充主语等方法翻译,非常简洁贴切。2.意合更为明显流水句是汉语特有的一种句式,最能体现汉语的意合。就表情达意的功能而言,形合(Hypotaxis)是明示,意合(Parataxis)是隐含。“……风中雨中有声,日中月中有影,诗中酒中有情,闲中闷中有伴,非唯我爱竹石,即竹石亦爱我也。彼千金万金造园亭,或游宦四方,终其身不能归享。而辈欲游名

4、山大川,又一时不得即往,何如一室小景,有情有味,历久弥新乎!……”(清代郑板桥《竹石》)郑板桥的句子是典型的流水句,有景有物,有叙有议,韵律优美,一气呵成,整个句子犹如行云流水,流畅通顺。3.缺少衔接词汉语句子很少使用或者不使用连接词。枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。下面是WayneSchlepp的英译:Tuneto“SandandSky”:AutumnThoughtsDryvine,oldtree,crowsatdusk,Lowbridge,streamrun

5、ningcottages,Ancientroad,westwind,leannag,Thesunwestering,Andonewithbreakingheartatthesky’sedge.II.流水句的翻译方法1.原序翻译2.变序翻译3.断句法(1)总分复句(2)带有反问句、反诘句或感叹句(3)内容复杂的长句4.合句法(1)连接词并句(2)非连接词并句A.副词并句B.形容词并句C.介词并句D.分词并句E.名词词组并句5.切分的基础上使用形合法流水句的翻译需要遵循四个步骤步骤一:分析汉语原句的

6、意义层次及其相互联系,选用合适的英语时态;步骤二:将各个意义层次翻译成独立的英语简单句或不太复杂的复合句;步骤三:将翻译好的英语简单句或不太复杂的复合句根据汉语的意义关系按照英语的组句规则予以合并;步骤四:化简合并后的英语句子,在可能的情况下将从句简化成短语、将短语简化成词组甚至单词。如有必要还可对简化过的句子进行调整,突出信息或形成句式的多样性。1.原序翻译例3.古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。译文:Thr

7、oughouttheages,allaccomplishedmentaketheirlivesveryseriously.Aslongastheyareliving,theywouldratherdevotethemselvestomoreworkandstudythanletasingleminuteslipbyinvain.译文保持主语一致,都是“一切有成就的人”即“allaccomplishedmen”,或者是代词“they”,和原句结构顺序基本一致。2.变序翻译翻译流水句的第二种方法是按

8、照译入语的表达习惯,重新组织和排列句子的语序。例4.中国是世界上最早的文明古国之一,对人类文化的发展,曾作出了不可磨灭的贡献,但在过去一段很长时期内,由于受到自然地理条件等的限制,特别是语言的隔阂,因此在国外,除了有极少数的所谓“汉学”专家外,对于产生在中国,尤其是作为一种“时代精神的精华”的哲学,那就很难有正确的理解了。译文:Withherindeliblecontributiontotheculturaldevelopmentofmankind,Chinaisoneoftheearliest

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。