翻译共性研究

翻译共性研究

ID:43353344

大小:45.00 KB

页数:15页

时间:2019-09-30

翻译共性研究_第1页
翻译共性研究_第2页
翻译共性研究_第3页
翻译共性研究_第4页
翻译共性研究_第5页
资源描述:

《翻译共性研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、翻译共性(TranslationUniversals)1.定义:翻译文本的普遍特征,即在译文而非原文中产生的典型的语言特征,这种特征被认为与翻译过程所涉及的特定语言对无关。Baker《语料库语言学与翻译研究:暗示与应用》(1993)2.理论源流A.将翻译视为一种独立存在的语言形式。(有很大争议)B.探寻翻译行为的普遍法则和规律。3.第一代翻译共性假设A内容:Baker和Laviosa提出了第一代翻译共性假设:显化、简化和传统化(或规范化)。即与原创文本相比,翻译文本更简单、可读性更强;歧义更少、表达更清楚;更符合译入语传统,独创性更低。B缺陷:假设概念界定模糊不清,相互重叠。相比较而

2、言缺乏对另一个重要的翻译共性—隐性的研究基本没有提及。4.第一代翻译共性理论后新的共性假设翻译共性既可指翻译过程中特定的方法,也可指翻译产品相对于非翻译文本的语言特征。对此,Chesterman(2004)提出了“S共性”和“T共性”的区分,前者指从原语到译入语的翻译过程中的共性;后者指翻译文本与译入语非翻译文本相比的共性。根据后来黄立波对黄立波(2008)对语际显化和语内显化的划分,这对翻译共性也不妨译为“语际共性”(S-universals)和“语内共性”(T-universals)。综合来说,目前的翻译共性研究仍然处于发展阶段。前语料库时期的翻译共性研究(pre-corpus)

3、普遍认为,前语料库时期的翻译共性研究与基于语料库的翻译共性研究是以Baker的《语料库语言学与翻译研究:暗示与应用》(1993)为标志划分的。定义:是指大规模机读翻译文本用于翻译研究之前,通过人工采集原文与译文文本,并对与翻译有关的语言现象进行人工对比、分析和统计的时期。这一时期的翻译共性研究主要表现为从词汇、句法和文体等角度关注简化、显化和范化三方面问题。1.简化A定义:指译者在目标语文本中对原语文本中的“语言/信息下意识地简单化”处理的倾向。(Baker“Corpus_basedtranslationstudies:Thechallengesthatlieahead”)内容主要涉

4、及对词汇、句法和文体的简化。B分类:可分为由两种语言系统差异所造成的强制性简化(obligatorysimplification),和由翻译过程本身、译者偏好、目标语语文规范等因素造成的非强制性简化(Optionalsimplification)两大类.C发展:语料库翻译研究途径正式提出之前对简化现象的探讨主要有BlumKulka&Levenston、Vanderauwera、Baker等,其中,Vanderauwera的研究可以说具备了语料库翻译共性研究的雏形,她所论及的简化手段大都属于非强制性简化的范畴,缺点:但在讨论中句法与文体之间的界限不甚清楚,总体上看只是翻译实践中译者遵循

5、目标语语言使用规范的一些归化手法。2显化A定义:显化的概念最早由Vinay&Darbelnet作为一种文体翻译技巧提出,是指将原语中隐含的信息在目标语中加以明示,此类信息在原文本中可以根据语境或情境获得。(Vinay,J.P.&J.Darbelnet.1958/1995.ComparativeStylisticsofFrenchandEnglish-AMethodologyforTranslation)B发展在语料库翻译方法提出之前,有关显化的研究主要有Vinay,Darbelnet、Nida、Nida,Taber、Vanderauwera、Blum_Kulka、KlaudyB1:V

6、inay&Dar-belnet是从对比文体的角度提出这一概念的,他们将显化和隐化视为一组对立的文体翻译技巧,常与信息的获得与损失相联系。所涉及的显化包括词汇显化和信息显化两种。注:这两类显化表面上都是语境或情境要求的结果,但从本质上讲依然是语言系统差异造成的,属于强制性显化的范畴。著作:ComparativeStylisticsofFrenchandEnglish-AMethodologyforTranslationB2:Nida&Taber指出好的译文往往多少会比原文长,主要是因为在翻译过程中,译者会通过明示原文中的含蓄信息在适当限度内增加译文的冗余度。他主要是从语言文化差异和方便

7、译文接受者理解原作的角度来探讨翻译中的新信息现象.著作:TheTheoryandPracticeofTranslationB3:Vanderauwera指出了译者所采用的各种显化技巧,这些技巧均不在语言系统差异影响之列,但与译者的个人文体偏好不无关系,这在一定程度上为后来用语料库研究译者的文体奠定了基础。著作:DutchNovelsTranslatedintoEnglish:TheTransformationofa`Minority'LiteratureB

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。