基础笔译论文

基础笔译论文

ID:43767651

大小:24.50 KB

页数:3页

时间:2019-10-14

基础笔译论文_第1页
基础笔译论文_第2页
基础笔译论文_第3页
资源描述:

《基础笔译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、我的翻译观英语103班古亚楠10301040305摘要翻译是一门综合性的学科,要成为一名合格并且成功的译者并不是一件简单的事情。一名成功的译者不仅要具备专业的素养,既包括双语言的语言功底,也包括双文化底蕴,还需要学习一些翻译理论,了解翻译的不同种类,并有高度的责任感。关键词:翻译;标准;译者;素养一、翻译的概念“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。”(J.C.卡特福德,1994)“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。”(巴尔胡达罗夫,1985)“翻译是

2、在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。”(E.A奈达,1969)通俗的讲,翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。这个过程要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了耍保留原有的意思外,一个好的翻译,对于耳标语言的使用者来说,应该耍能像是以母语使用者说或者写的那么流畅,并要符合译入语的习惯。但是,翻译并不是一件简单的工作,而是本身具有独特的规律和方法的科学。翻译具有科学性和艺术性,所以,作为一个译者必须具备厚实的语言功底,扎实的翻译实践和积淀,并严格遵循一定

3、的科学程序,字斟句酌的进行推敲琢磨,才能译好一个作品,才能保全原作的艺术价值。二、翻译的标准翻译的标准,即翻译的基本原则,是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应该努力达到的冃标。翻译的标准是翻译理论的核心问题,但在翻译界还没有完全一致的定论。我国译界最具代表性的说法有:一、1898年严复在《天演论》“译例言”屮提出的“信、达、雅”标准;二、1935年鲁迅在《题未定草》屮提出“凡是翻译,必须兼顾两而,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿S三、1951年傅雷在《高老头•重译本序》中提出的“神似”说一“以效果而论,翻译应当像临画一样

4、,所求的不在形似而在神似3四、1964年钱钟书在《林纾的翻译》一文中提出“化境”说。在翻译界中被普遍接受和运用的翻译标准是“忠实通顺”,也就是译文应忠实于原文,准确表现原作的思想与形式。好的译文,既要忠实于原文的意思和风格,同时读起来又流畅。与原意大相径庭的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文生硬晦涩、词不达意,也起不到翻译的作用。三、译者的素养翻译是一门综合性学科,它集语言学、文学、心理学、文化学、信息理论等于一身,涉及社会、政治、经济、文化、科技、宗教等诸多领域。因此,要成为一名好的译者,至少要合理的知识结构。这里所说的知识结构包括:1•坚

5、实的语言功底。一名好的译者应该具备良好的英语素养和扎实的双语基本功,掌握英汉两种语言的特点,拥有超常的词汇量,超强的语感。2•百科全书式的“杂学”知识。一名合格的译者所具备的知识不仅要专,而且要博,要成为一名“杂家”。译者必须掌握丰富全而的百科知识,例如专业常识、国际常识、国情地情、法规政策常识、风土人情等,要上知天文、下知地理、博古通今,熟悉各行各业,努力做一个“万事通”。3•拥有深厚的双文化底蕴。对于真正成功的翻译而言,双文化能力比双语言能力更重要,因为词语只有从它们赖以存在的文化角度看才有意义(奈达语)。而且王佐良先生在《翻译中的文化比较》一文中也

6、指出,翻译者必须是一个真正意义上的文化人。翻译是一项创造性的活动,具有强烈的实践性。翻译的过程,实际上也就是再创作的过程。创作和翻译各有要求,孰难孰易难有定论。鲁迅先生在《且介亭杂文二集•题未定草》中说过:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构思。但到真的一译,就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作的吋候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”据此,我们完全有理由说,译者如果没有厚实的英汉语言文化功底,没有多年的翻译实践和积淀,是不可能翻译出“忠实通顺”的好的译文的。所以要成为一

7、名成功的翻译者,就必须拥有扎实的双语言基本功、双文化底蕴、广博的知识而,并熟练掌握翻译的技巧,对不同种类的翻译都要精通,让自己成为一本“百科全书”,一个真正意义上的“杂家”,从而做好翻译工作,译出真正的符合原作意义的佳作。参考文献:1.司显柱,曾剑平.《英汉互译教程》[M]・北京:北京大学出版社.2009.2.卢敏.《英语笔译实务》2级[M]・北京:外文出版社.2009.3.廖国强.《英汉互译理论、技巧与实践》[M].北京:国防工业出版社.2006.4.雷天放,陈菁.《口译教程》[M].上海:上海外语教育出版社.2006.5.孙万彪.《屮级翻译教程》3版

8、[M]•海:上海外语教育出版社.2008.6.邵志洪.《翻译理论、实践与评析》[

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。