基础笔译第六讲

基础笔译第六讲

ID:36337346

大小:943.50 KB

页数:34页

时间:2019-05-09

基础笔译第六讲_第1页
基础笔译第六讲_第2页
基础笔译第六讲_第3页
基础笔译第六讲_第4页
基础笔译第六讲_第5页
资源描述:

《基础笔译第六讲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第六讲语义引申意义的理解意义“是一种关系,而不是一种实体”。换言之“意义在于关系”,而不在于词汇单独的意义。于是,“意义就需要在“关系”中求得——需要在“情景”中去体味、去意会、去分析、去领略。例如,电影、戏剧中的“主演”,在《汉英词典》中的标准答案是“playaleadingrolein”但在英文原版电影的片头字幕上写着的却是“starringsomebodyandsomebodyelse”.“词汇相加的总和并不等于意义”,因为“意义的产生有赖于译者的认知知识的参与。”例如,Chinarose是“月季花”,而不是“中国的玫瑰花”;

2、Frenchleave是”不辞而别”,而不是“法国式的离开”。意义的分类利奇(GeoffreyLeech)的意义分为七类:外延意义(即概念意义):我们运用语言进行交际的过程中表达的最基本的意义。内涵意义:附加在“概念意义”上的意义。风格意义与搭配意义:因使用场合的不同,词语会在语言交际中显出不同的“风格意义”。情感意义:用来表达说话者的感情和态度。联想意义:指通过某些词语引起听者或读者联想的意义。主题意义:是作者经由改变“次序”和“句子结构”来凸显句子的“主题意义”。意义关系同义关系:指两个词之间“意义相同”这一语义关系。但是同义词

3、总是在意义方面存在着细微的差别。同义词可以分为绝对同义词和相对同义词。绝对同义词几乎是没有的,相对同义词在意义方面存在不同程度的重叠,但是在某些场合不能相互替换。反义关系:反义词可以分为分级的反义词(tall/short)、矛盾反义词(互补反义词)(mortal/immortal)和逆反词(buy/sell)。主要出现在形容词中。上下义关系与部分—整体关系:上下义关系体现的是一种“类属关系”,反映在自然现象的分类体系上也反映在人类制造的物品的分类关系上。部分—整体关系也是一种层次关系,多数出现在具有指称的人类制造的物体上,也出现在比

4、较抽象的实体上。意义的对比词汇的语义范围不一样:如英语中的kill跟汉语中的“杀”就相去甚远,例如:Japanesearmykilledmillionsofinnocentpeopleduringthewar.Theenginewaskilledbytheflood.Yourjokenearlykilledme.I’mreadingthisbookjusttokilltime.“kill”的语义范围比汉语要宽泛得多,不但可以表示“杀”,还可以表示很多其他意义词的内涵意义不一样:如汉语中的“荷花”在中国人的头脑里有“出淤泥而不染”的联

5、想,而英语中的lotusflower就没有这种内涵。词的情感意义不一样:拦路虎alionintheway胆小如鼠astimidasahare词的联想意义不一样:如汉语中的“气管炎”和英语中“tracheitis”都是一种疾病的名称,但在汉语中的“气管炎”在使用中容易使人联想到“怕老婆”。词的搭配意义不一样:如pretty和handsome词的风格意义不一样:如汉语表达“die”的概念除了“死”之外,还有“卒”、“归西”、“蹬腿儿”;表示“I”、“me”的词有“吾”、“我”、“俺”、“自己”、“鄙人”等。词语的选择与搭配根据上下文选择

6、词义:汉语中一字多义或一词多义是常见的语言现象,同样一个简单的汉语字词,在不同的上下文中,就可能含有不同的意义。所谓上下文指词语的前后关系,有广义和狭义之分。狭义上下文指特定语言的前言后语。广义上下文指外部经验世界。例如:在这种情况下underthese/suchcircumstancessuchbeingthecaseinaccordancewiththisspecificcondition这种情况必须改变。Thisstateofaffairsmustchange.现在情况不同了。Nowthingsaredifferent.他们的

7、情况怎么样?Howdomattersstandwiththem?前线有什么情况?Howisthesituationatthefront?可是在其他地方,情况却完全两样了。Butthepictureoutsidethisplaceisquiteanotherstory.我们可能去那儿,那得看情况而定。Wemaygothere,butthatdepends.注意词语的广义、狭义、褒义和贬义的翻译农业是国民经济的基础。Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.农林牧副渔互相结合的方针th

8、eprincipleofcombiningfarming,forestry,animalhusbandry,side-occupationsandfishery他热衷于个人名利。Heisalwayshankeringafterpers

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。