译者主体性研究综述

译者主体性研究综述

ID:44317501

大小:26.00 KB

页数:5页

时间:2019-10-20

上传者:U-7604
译者主体性研究综述_第1页
译者主体性研究综述_第2页
译者主体性研究综述_第3页
译者主体性研究综述_第4页
译者主体性研究综述_第5页
资源描述:

《译者主体性研究综述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

译者主体性研究综述【摘要】文章对国内外关于译者主体性的研究做了综述。全方位地阐释了译者在整个翻译过程中的重要作用:翻译过程不仅是一个从原语到译语的简单转换过程,而且是一个充满创造的过程。从而使翻译者的主体地位得到了应有的重视,但要注意译者主休性的发挥是要受到多种因素制约的。【关键词】译者主体性;研究;综述一、引言二十世纪七十年代以來,随着翻译研究的文化转向使得译者在翻译研究中的地位被重新发现并确立起来,而译者的主体性问题也自然成为其中重要的研究课题。二、国外研究翻译是吸收域外文化成果最直接的有效方式。而译者作为翻译的主体是翻译过程中的一个重要因素,在传统翻译中却长期受到屏蔽。20世纪70年代,西方翻译理论界出现了“文化转向”,尤以苏珊?巴斯内特的《翻译、历史与文化》为代表。[1]这推动了翻译研究从语言层面转向文化层面,从原语研究转向译入语研究。人们发现翻译过程不仅是一个从原语到译语的简单转换过程,而且是一个充满创造的过程。从而使翻译的主体地位得到了应有的重视。译者也经历了从幕后到幕前和从隐形人到主体的漫长过程。[2]译者主体性的研究也渐渐成为翻译研究中的热 点课题。各种翻译流派重新确立了译者的地位和身份,当代翻译理论如功能学派、描写学派、阐释学等都开始质疑原文的唯一权威性,并将译者推向更主导、更权威的地位。劳伦斯?韦努蒂提出在翻译中要求译者隐身是错误的。乔治?斯坦纳的基于阐释学分析的翻译四步骤也体现了译者的存在及在翻译过程中的作用。安托瓦纳?贝尔曼在《翻译批评论:约翰?唐》中指出,译论批评必须以译者为主体和基本出发点,并提出了“走向译者”的口号o[3]三、国内研究在国内,早在20世纪90年代学者们开始进行译者主体性的研究。其中有代表性研究:袁莉(1996)、高宁(1997)、查明建(2003)、陈大亮(2004)等。之后十余年來,学者们围绕译者主体性研究所涉及的具体问题从不同的理论视角在不同领域展开研究。首先,从研究具体内容来看,学者们就译者主体性发挥的作用、必要性进行了大量的研究:季宇等(2010)佟晓梅(2010)研究指出翻译研究的文化转向使得译者主体性逐渐受到国内外翻译学者的关注,译者有了充分展现其创造性才能的开放性空间。同时指出译者主体性发挥的必要性。朱月娥(2010)研究了翻译主体生态系统中的译者主体性,指出译者主体性介入无处不在,这一介入冇利于在各语种间建立共生关系、维护民族文化个性和世界文化的多样性。易春芳(2011)从女性主义研究视和,比较分析译本,论证了译者主体性在翻译过程中的作用。雷芳(2012)研究强调了译者在翻译过程中的显著作用,认为译者在实际翻译过程中其主体意识的介入是不可避免的。孙晓晖(2012)探讨了在散文翻译中发挥译者主体性的作用。李海军等(2012)研究指出在科技翻译中,译者主体性的发挥也至关重要。王静(2013)对电影翻译中译者的主体作用予以论证,认为一部精彩影片的翻译自始至终都贯穿着译者的主体性。黄勤(2013) 探讨了在文学典籍翻译中,译者应遵循翻译美学原则,充分发挥自身的主体性,再现文学经典的艺术魅力。另外,学者们就如何发挥译者的主体性也做了一定的研究:李莹(2010)对旅游资料翻译中译者主体性的发挥的重要性及如何正确发挥译者主体性进行了探讨。沈华东(2010)探讨了如何使用“延异”的理念来充分地发挥译者的主体性。肖姝(2011)毕文成(2012)対外宣翻译中译者主体性的重要作用进行了研究。有的研究从理论层面研究译者主体性的内涵及其体现,还有一些研究结合文木探究译者主体性在具体文本中的体现及莫意义,如仝婷婷(2009)从阐释学的角度探讨了文学翻译屮译者主体性在接受原文、能动的理解、选择翻译策略等方面的体现。张艳丰(2010)王庆华(2011)探讨了译者主体性在散文翻译中的体现。高庆华(2012)以阐释翻译论为基础,探讨了译者主体性在四个翻译过程中是如何得以体现的。有的研究既探究译者的主观能动性又考虑到了译者的受动性:阮玉慧(2009)庞学峰(2010)研究指出能动性和受动性的矛盾统一体。郭佳(2011)探讨了译者发挥能动性的方面以及制约因素。马海燕(2009)王宏(2010)研究指出必须克服译者主体性遮蔽和译者主体性张扬,使翻译活动在一种合理的条件下进行。英次,从研究领域来看,李庆明刘迎姣(2012)、黄勤(2013)分别对文学翻译中译者的主体性进行了阐释。唐军(2010)李海军(2012)对科技翻译中译者主体性的作用进行了探讨。马海燕等(2009)分析了诗歌翻译屮译者的主体性。李莹(2010)杨萍(2012)对旅游英语翻译屮译者主体性的发挥做了研究。毕文成(2012)探讨了外宣翻译中发挥译者主体性的方法及重要作用。 最后,从研究视角來看,林茜(2013)探讨了互文性视角下译者主体性研究。廖文丽(2011)从阐释学视角探讨文学翻译中译者的主体性;王静(2009)、易春芳(2011)从女性主义翻译观探讨了译者主体性的发挥。王宁(2011)、朱月娥(2013)探讨了翻译生态学视角下的译者主体性研究。另外,许钧(2003)和胡庚申(2004)都有专著分别从理论上对译者主体性作了论述。“译者”和“译者主体性”是2010年普通翻译研究中两个出现频率较高的主题词。四、分析与反思近几年我国译学研究中,人们对译者主体性给予了极大的关注。但很多研究仅局限于强调译者主体性发挥的意义,对多种限制因索视而不见或没有引起足够的重视。部分研究対译者主体性的内涵理解有误,将译者主体性简单地等同于主观能动性,忽略了译者主体性的发挥是要受到多种因素制约的。译者主体性的发挥是能动性与受动性的统一。因此,对译者主体性的制约因素的研究应该引起足够的重视。【参考文献】[1]DouglasRobinson.TheTranslatorJsTurn[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2006.[2]Bassnett,Susan.TranslationStudies[M].London:Methuen&Co,Ltd,1980.[3]穆雷,蓝红军.2010年中国翻译研究综述[J]•上海翻译,2011(3).【作者简介】马亚丽(1977-),在职硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践. 王亚荣(1977-),硕士,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭