旅游英语的特点及翻译策略

旅游英语的特点及翻译策略

ID:44604181

大小:21.50 KB

页数:3页

时间:2019-10-24

旅游英语的特点及翻译策略_第1页
旅游英语的特点及翻译策略_第2页
旅游英语的特点及翻译策略_第3页
资源描述:

《旅游英语的特点及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、来源随着我国涉外旅游业的发展,旅游英语变得越来越重要,它是不同文化背景下与游客之间的一种纽帯和交流桥梁,通过这种纽带和桥梁,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国,所以它的语言是独特的。本文阐述了旅游英语的语言特点,并在此基础上,分析了旅游英语翻译的翻译策略及方法,对旅游英语的研究及旅游管理的进一步完善提供参考。目前,我国己经开始从旅游人国发展到了旅游强国,具备了各层次的旅游管理、教学性人才,旅游英语方面的培养也受到了很大的重视。很多高等院校已开设旅游英语、旅游管理专业,旨在培养更多的旅游综合

2、性人才。旅游英语的发展是我国旅游业日益发展的重要因素。木文研究旅游英语的语言特点及翻译策略,旨在更多地诠释旅游英语,并为旅游管理中英语方面的问题提供参考意见,使旅游性管理人员了解旅游英语翻译的应对策略,进而便我国旅游业能更好地发展。一、旅游英语的特点(一)旅游英语的风格特点1.形象牛•动:旅游是一个过程,是满足人们旅游需要的一个过程。在涉外旅游接待的过程中,旅游服务人员要用形彖生动的语言对旅游者在旅游过程中的所见所闻进行翻译。而旅游服务人员的这些生动的、活泼的翻译,能够给旅游者带来听觉上的享受,给旅游者

3、的旅游活动留下完美的旅游经历。2.简明扼要:在很多的旅游宣传资料中,很多的旅游介绍却并不能把旅游信息准确地介绍出去,让游客看的不清不楚。而旅游英语翻译的ri的,在于把本民族的语言完整准确地介绍出去,让人能准确地了解。(二)旅游英语的语言特点语言都是为不同冃的服务的,在不同场合便用不同的语言。旅游英语具有语言包含信息量大、语言的直接性、能唤起情感欲望的特点。当旅游者开始某一新地方的旅游时,需要这一地点的各种信息。(三)旅游英语的修辞特点旅游英语是经过润色的优美语言。它具有旅游者在旅游活动中的消费,很大程度

4、是进行一种文化产品的消费。要促成这种文化的消费,语言的沟通与美感是关键。美的语言形式往往能使人们记忆深刻、所了解的文化或事物产牛良好反应与记忆。形象牛•动的语言往往与修辞紧密相连。修辞的使用能够提供形象生动、具冇吸引力的描写。旅游英语通过使用修辞方法为人们提供了更有趣、更具吸引力的旅游材料。(四)旅游英语的文化特点文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。旅游英语是不同文化背景卜•与游客z间的一种纽带和交流桥梁,通过旅游英语这个跨文化交际的媒介,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国。中国冇诸多的文

5、化古迹、独特的风土人悄和精湛的手工艺品。自然的上水呆观和历史人文景观相结合形成了屮国独特的旅游文化特点。我们要利丿ij旅游英语弘扬民族精神,发扬中国文化。二、旅游英语的翻译策略(一)避免岀现书写、拼写、语法、标点等方而的错课在我国各地的旅游宣传资料或景点手册上,此类错误的翻译频繁可见。例如,在深圳某景区的英文宣传资料上,把本来是^ElectronicMaterials^却写成了"ElectronMaterials"。此外,在上海的有关宣传屮,把上海的英文翻译写成Shangllai,其实由于上海是地名,应

6、该写成Shanghaio虽然这都是一些小的错课,但是却能体现我们的英语翻译水平。所以对于此类问题,一定要注意。(二)避免岀现直译、乱译、音译、碳译等方面的问题我们汉语在表达一个意思时,有时简简单单的儿个字就能表达很深的含义,例如我们经常讲“五讲、四美、三热爱”,五讲是指“讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德”;四美是指“心灵美、语言美、行为美、环境美”三热爱是指“热爱祖国、热爱社会主义、热爱中国共产党”;这七个字具有丰富的内容及思想性。在有些対外翻译时却被翻译成了“WeadvocateThreeLov

7、es,FourBeautiesandFiveStresses",这在外国人看了却可能被理解为我们提倡热爱美人与情人了,可能就会闹出笑话。但如果能用“GoodVirtuesandNobleValues”来替代,则可能会得到更好的表达意思。(三)灵活采用翻译方法通常我们可以依据以下方法进行处理:增添法、注释法和删减法。一是增词法和注脅法。由于小国与讲英语的国家在社会、历史、文化诸方面都存在着差异,屮国旅游资源所涉及的内容、背景知识等都是独具中国特色的,有许多东西在英语语言、文化里找不到现成的对应概念,因此,

8、对中国人來说,可将那些人人皆知的常识性东西在中文原稿里省略不写,或是一笔带过。例如,具有屮国特色的词语“西域”的英译以适当增补注释性文字为好。可译为:"Asaboy-Hewaswell-knownintheWestRegion,avastareaincludingwhatisnowwesternGansu,Xinjiang,andpartofCentralAsia”增补后的英译给外国人提供了较为全面、具体的西域概念。二是删减法。在英译时,要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。