旅游英语的特点及翻译的路径选择.doc

旅游英语的特点及翻译的路径选择.doc

ID:55148150

大小:26.50 KB

页数:5页

时间:2020-04-29

旅游英语的特点及翻译的路径选择.doc_第1页
旅游英语的特点及翻译的路径选择.doc_第2页
旅游英语的特点及翻译的路径选择.doc_第3页
旅游英语的特点及翻译的路径选择.doc_第4页
旅游英语的特点及翻译的路径选择.doc_第5页
资源描述:

《旅游英语的特点及翻译的路径选择.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、旅游英语的特点及翻译的路径选择  [摘要]近年来随着国内旅游业的快速发展,各地的旅游开发越来越专业和全面,因此吸引了更多的国外旅游者,那么这对导游等针对外国游客旅游服务人员的英语和翻译能力有了新的要求。旅游英语顾名思义是以国内对外国旅游者服务的基本需求,而在外国游客增多和国内旅游业发展的相互影响的作用下,旅游英语的专业性和功能、效果也更应该被重视。  [关键词]旅游英语;翻译路径;旅游服务  虽然英语早在上个世纪已经进入中国,但考虑到两种文化存在根本性的差别,在文化特征方面,英语的翻译和使用一直存在一定的问题。旅游英语的应用群体是外国游客,在外国游客旅游观光的过程中,如何把中国特色的

2、文化最形象、直接和易懂的方式用英语翻译,是现代国内旅游英语的核心所在。其中翻译的路径则直接关系到翻译的效果,而运用英语介绍和双方交流则直接影响了游客的感受和旅游体验。  一、旅游英语的特点  针对旅游英语实际应用的对象,其特点可分为:专业领域的特点、礼貌性特点和文化特点。  专业领域的特点也就是指旅游产业中,游客旅游的主要需求,包括:交通、住宿、饮食等习惯性用语。这方面的英语在生活中不常用到,只有在旅游的实际相关行动中才会使用。比如:游客乘坐飞机时携带的物品用英语表达为Handorcarryonluggage。  旅游英语中的礼貌性特点其实是可通用的,只是把礼貌用语翻译为英语。如:请

3、的使用则是为了舒缓情绪并拉近双发的关系,另一个主要原意则是以礼貌的用语提高对方游客的倾听注意力和对交流内容的接受度。另一种礼貌性的旅游英语特征则是情态动词的使用,如“可以”“能”等。如:WaitressMayItakeyouorder。这种礼貌性的用语则要配合适当的语气,一方面是为了实现双方在旅游过程中的合作效率,同时也是为了保证游客有一个愉快的心情,保证旅游项目的质量。  中西方的文化,无论从传统文化或发展到现代的文化都有着本质上的差别,而旅游景区中又包含了大量的本土性质的传统文化,因此,旅游英语的另一大特点为文化用语上的特点。因两国文化的差异,因此英语中不会包含中国各地区传统风俗

4、文化的词句。而旅游英语就需要把这种中国特点的传统文化用英语转化为外国游客可以理解的意思。其中特别是具有历史典故的旅游�L景或地区,其中涉及到的古代元素则是旅游英语的一大特点,包括:古代官员的官职、服装、名号等。这就需要导游或翻译对国内外的历史具有一定的认识。因此旅游英语中的文化特点又可分为:历史性、地区性、民族性三个方面,而这一大特点,也是国外多数游客来到中国旅游想要观光和了解的重要部分。  二、旅游英语翻译路径的策略  旅游英语作为一种跨国文化的交流方式,蕴含了丰富的多种不同文化的元素,在实际的翻译中,翻译者首先必须考虑到英语的特点,同时还要不断地学习和积累中文和英语的语言文化、知

5、识,将简单的直译,变为可以让外国游客更加直接体验到国内风景、文化的语言,然后运用具体的方法进行翻译。  增加翻译中的词语  国外游客到中国旅游,主要的一个旅游目的是参观和欣赏中国传统历史文化,包括:建筑古迹、人文古迹等。在这其中涉及到的古人人名、题诗留字,就需要翻译者不单是直接翻译人名和诗词等题目,如:苏东坡的手书“云外流春”。在当地是妇孺皆知的典故,在国内其他地区的人也会有所了解,或是对人名和“云外流春”的字面有一定的认知和了解,但国外游客不了解中国的语言文化,因此就需要针对“云外流春”增加翻译的词句,首先就要让游客对古诗词等语言性质的文化遗产有一个基本的认识。中国是一个少数民族比

6、较多的国家,而不同的地域往往也有着不同的民族风俗文化,如:节日名称、风俗习惯和礼节等,都需要增加简单的词语进行解释翻译,以令外国游客可以更加直接的明白其中包含的友好、庆祝和交流的含义。增加翻译的英语词汇,可以说是现代旅游英语应用的基本方法,而根据国内和国外两方的不同文化特征,在翻译的过程中仍需要进行细致的调整,这就需要事先对不同的文化有一定程度的了解。  注释法  注释法是指在为外国游客翻译交流的过程中时,针对中国语文中的某些习惯性词语和俗语进行更加详细和直接的翻译,从本质上讲注释法也属于增加旅游英语法医词语的方法,但注释法不是针对旅游项目的文化进行翻译,而是针对中国的语言特点的详细

7、翻译。以1983年的英文版《中国妇女》其中的一篇文章为例子,其中把“五讲四美三热爱”简单直接的翻译为Five-Four-ThreeMovement。这样外国人是知道在中国有一个五四三的运动,但五四三具体代表什么就不得而知了。在旅游中也是如此,如不对中国特色的语言进行注释翻译,国外游客只知道名称但不懂得含义,则失去了到中国旅游的意义。  比如:端午节吃粽子的节日习俗。DuringtheDragonBoatFestival,itisacommonpractic

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。