英汉翻译技巧2

英汉翻译技巧2

ID:44964535

大小:97.00 KB

页数:65页

时间:2019-11-06

英汉翻译技巧2_第1页
英汉翻译技巧2_第2页
英汉翻译技巧2_第3页
英汉翻译技巧2_第4页
英汉翻译技巧2_第5页
资源描述:

《英汉翻译技巧2》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第一讲 AmplificationandOmissioninE-CTranslation(英译汉中的增词与减词)外语学院张秋会E-mail:ZQH7702eyou@.comThedefinitionofamplification:Tosupplysomenecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear.Thewordsthussuppliedmustbeindispensable.Inotherwords,atranslatorisnot

2、supposedtoaddanymeaningtotheoriginalwork.增词与减词是指英译汉过程中译文中词量增补或删减的现象。一篇好的译文,与原文相比,内容有所增加。这些所增加的内容,可能是一个词、一个短语,甚至是一个句子。这些增加的内容叫做翻译中的增词,用这种方法翻译,叫做增词法。减词(删译、省译)是指翻译中省略原文中某些词,以使译文简洁、严谨。所减去的词,在英语中是必不可少的,但在汉语中却很少用或根本不用。需要省略的词类大多只起语法作用,与语义无关,译文中省去一些词可使译文简洁有力,以符合汉语的表达习惯。由于英汉

3、两种语言语法结构的差异,修辞手段的不同,翻译过程中出现词量增减的现象是不可避免的。这里需要说明的是,词量增补是出于语法结构和修辞效果上的需要,是增补虽无形词,但有其义的词,其目的是使译文意义更完整、更明确,而决非无中生有,也就是说,增加词语并不意味着增加含义。英译汉中的增词涉及面很广。在英译汉中需要增补词语的情况主要分为两类:用这种方法翻译,叫做增词法。译文中增加一些此可以更准确、更通顺的表达原文。增加的是原文中虽无其形但有其意的词,不是无中生有。由于两种语言在表现形式上的差异,在语言转换过程中就不可避免地出现增词现象。这种做

4、法通常被称为“增词法”。大体上说,增词法包括两类:(一)semanticcompletion(语义增词)包括以下几个方面:(1)英语名词数翻译的增词英语名词有可数和不可数之分,可数名词又有单数和复数之分,其复数形式是通过名词本身的词形变化表示的,而汉语名词本身则没有之一变化特征,没有表示数的词形变化,只有“们”字用来表示人称名词的多数概念。一些英语名词的复数概念必须在译文中表达出来,否则,就不能正确表达原文的意思。如:Hestudiedhisnativelanguageandthelanguagesoftheworld.(am

5、plificationfornounpluralforms)他研究了母语,也研究了世界各种语言。NewsmenwentflyingofftoMexico.Thevirusmaysurviveweeksandmonths.Thelionisthekingofanimals.(2)英语抽象名词翻译的增词英语的名词按他们的逻辑意义,可分为具体名词和抽象名词。抽象名词是指表示动作、状态、品质、情感等抽象概念的名词。现代英语里,抽象名词使用的非常广泛,这是因为英语中名词的作用比较活跃,虽为抽象名词,但它们在行文中产生具体含义,因此,翻译

6、抽象名词时不可简单照搬辞典上的释义,否则,译文就很难做到准确、通顺。一旦具体化,就可以指人或事的某种品质、特点、状态,或是具有这种品质的人或事。翻译这类抽象名词往往需要在与抽象名词相对应的汉语后面加上一个名词或译成汉语的定语,即“…的字结构后再译抽象名词。如:Anystudentcantellofhisnervousnessbeforetheexamination.学生都能讲述考试前紧张的心情。(amplificationforabstractnouns)汉语里也常常见到表示抽象概念的名词,如,“状态”、“局势”、“现象”等等

7、,“状态”、“局势”、“现象”都是范畴词,表示一种范畴。英语有词形变化,汉语没有。汉语里的“范畴词”相当英语抽象名词的后缀,因此,翻译一些抽象名词需要增加“范畴词”。类似的还有:arrogance自满情绪madness疯狂行为patriot爱国热情rudeness粗鲁态度,等等。Thedecayoforganicmatterisaslowoxidationbyoxygenintheair.有机物的腐烂是空气中的氧引起的一种氧化过程。Hefoundonepossiblesolution.他找到了一个可行的解决办法。(结果)汉语里

8、有些词,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。比如“工作”一词,是有具体含义的。但在“为…..做准备工作”中,“工作”一词就是范畴词(categorywords)没有具体含义了。“做准备工作”等于“做准备”。类似的词还有“问题”、“情况”、“态度”,等等。这类词翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。