《广告中的误译》PPT课件

《广告中的误译》PPT课件

ID:45358503

大小:4.84 MB

页数:13页

时间:2019-11-12

《广告中的误译》PPT课件_第1页
《广告中的误译》PPT课件_第2页
《广告中的误译》PPT课件_第3页
《广告中的误译》PPT课件_第4页
《广告中的误译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《广告中的误译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、广告中的误译在台湾,百事可乐的促销口号“ComealivewiththePepsiGeneration”,译出来竟成了“百事使你的祖先起死回生”。Salem牌香烟在美国的促销口号“Salem—FeelingFree”,在日本译成了“抽着Salem倍感提神,仿佛大脑一片空白”。广告误译的根源1语言差异2传统习惯差异3文化差异译名不符英美语言习惯译文不雅译文既是汉语拼音又是英语词汇“白翎”钢笔,其英译为“WhiteFeather”,在英国没人买,因为英语中有句成语“toshowthewhitefeather”意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。“大鹏”帆布鞋,被译成“ROC”。这

2、与“中华民国”的英语缩写一样,当然有所不妥。cock一词在英美国家经常喻指某人体器官,广告词中带“鸡”字的词语,如“金鸡”直接译成“cock”会有损商品形象,给人一种粗俗的印象。Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思。译名有政治隐喻1语言差异不同的社会习俗对广告的影响很大,对于跨文化广告传播来说,只有了解与尊重当地特殊的风俗习惯,有的放矢地传递信息,才能使广告奏效。我国出口的白象牌电池在东南亚各国十分畅销,但在美国市场却无人问津,因为白象的英文“WhiteElephant”,其意思为累赘无用令人生厌的东西,谁也不喜欢。2传统习惯差异文化心理差异价值观念差异审美观点的

3、差异思维方式不同3文化差异如何做广告翻译?1.直译(LiteralTranslation)直译指的是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文。”它主要用来处理一些原文意义较明确、句法结构较简单、完整,按字面意思直接翻译便能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题。例1:法国航空公司(AirFrance)的广告语:[原文]Winningtheheartsoftheworld[译文]赢得天下心。例2:西门子(Siemens)的广告语:[原文]We‘reSiemens,Wecandothat.[译文]我们是西门子,我们能办到。如

4、何做广告翻译?2.意译(FreeTranslation)意译是一个相对于“直译”的概念,通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保存。例1:摩尔香烟的广告语:[原文]Askformore.[译文]摩尔香烟,多而不厌。例2:某品牌的香烟广告语:[原文]Alliswellthanendswell.[译文]越抽到后头越有味儿。如何做广告翻译?3.直意结合法(combiningliteraltranslationandliberaltranslation)直意结合法就是将译文分为两部分,一部分为直译,一部分为意译。美国的一

5、种著名的饮料seven-up,如果直译为“七上”,我们不免会联想到汉语里的一个词语“七上八下”,所以将seven直译为“七”,“up”指“comeupwith”,有“活泼向上,使人欣喜”的意思,取其意,译为“喜”,两部分和在一起译为“七喜”。如何做广告翻译?4.增译法(amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就是增译法。例:溪口千层饼采用传统工艺,制作精良!质地松脆!清香可口。译文:“XikouThousand-sheetedCakeishome-made,usingnaturalfoodsandtradition

6、alprocedures.Thecaketastesgood,smellgoodandiscrisp.”译文将“千层饼”译为“Thousand-sheetedCake”容易引起国外消费者的误解。如果用增译法,加以补充说明,效果会更好,可译为:“XikouQiancengCake,withnumerousclearsheetsinit,isfinelymadeinatraditionalway.Itistastyandcrisp.”如何做广告翻译?5.减译法(omission)减译法就是删去一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文表达习惯的词“广告翻译中常常将达不到促销效果

7、,失去原文功能的词句,修辞手法删去。如:汉语广告里常用的套话“信誉第一,顾客至上”(reputationfirstandcustomerstheutmost)。“奥运会专用饮品”等说明产品优质的词语,翻译为英文,不仅功能尽失,而且让外国人感到莫名其妙,因为英美人更相信科学的权威,不太在意官方的评论,所以在翻译时可以删去。如何做广告翻译?6.不译当广告口号的原文特别短小精悍,翻译难度较大,译者一时无法译出同样惟妙惟肖的对应句时,广告主会采取宁缺毋滥的原则,让部分英文广告词原封不动地

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。