《英语中的外来词》PPT课件

《英语中的外来词》PPT课件

ID:45566857

大小:693.50 KB

页数:42页

时间:2019-11-14

《英语中的外来词》PPT课件_第1页
《英语中的外来词》PPT课件_第2页
《英语中的外来词》PPT课件_第3页
《英语中的外来词》PPT课件_第4页
《英语中的外来词》PPT课件_第5页
资源描述:

《《英语中的外来词》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语中的外来词以汉语为例菜篮子 工 程(vegetable basket project)”、“乡 镇 企 业(township enterprises)科举(imperial examinations)、翰林 院(Han Lin Yuan)、五四运动(May Fourth Movement)、白话文(baihuawen或baihua)、人民公社(people’s commune)、四个现代化(four modernizations)中国式的英语折射时代的发展2009年,位于美国的“全球语言监督”机构发布报告称,英语正在经历历史上前

2、所未有的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击,不断地创造新词汇,使英语成为世界混合语。根据“全球语言监督”的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。这些新词和词组,不用向母语为英语的人士特别解释都能被理解。英语中大量涌现汉语借词的现象始于一百多年前 。(一)丝绸——silk中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还比不过珠光宝气的丝绸。“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表

3、了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。(二)茶——tea这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶

4、香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”(三)世外桃源——Shangrila(Xanadu)   这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。(四)风水——FengShui风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。近

5、年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。(五)茶点——dimsum一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。(六)走狗——runningdogs中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“小人”。英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接

6、纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。(七)纸老虎——papertiger这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄——毛泽东!上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。(八)大款、巨亨——tycoon这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外

7、,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。(九)赌场——casino这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音“casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。(十)小费,赏钱——Cumshaw这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“

8、money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”的是欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。