述评《翻译研究方法概论》

述评《翻译研究方法概论》

ID:46177834

大小:67.29 KB

页数:4页

时间:2019-11-21

述评《翻译研究方法概论》_第1页
述评《翻译研究方法概论》_第2页
述评《翻译研究方法概论》_第3页
述评《翻译研究方法概论》_第4页
资源描述:

《述评《翻译研究方法概论》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、述评《翻译研究方法概论》    摘要:穆雷主编的《翻译研究方法概论》xx年出版于外语教学与研究出版社本书共分为十四章主要介绍了翻译研究中主要运用到的研究方法为入门研究者构建了关于如何进行翻译研究的蓝图使其对翻译研究中的主要的研究方法有了初步性地了解因此为更彻底系统地读懂本书以促使更为系统全面地学习翻译研究中的研究方法本文将从内容与结构、特点和局限性三方面出发对《翻译研究方法概论》进行述评    关键词:《翻译研究方法概论》;述评;研究方法    一、引言    早在xx年威廉姆斯和切斯特曼在其著作《路线图――翻译研究方法入门》中就针对翻译研究

2、中的基本研究方法进行了详细地介绍然而由于我国对研究方法的重要地位的忽视使得我国长久以来几乎没有一本针对翻译研究中的研究方法进行介绍探讨的书籍这不仅不利于我国翻译研究事业的长远发展也不利于翻译专业的研究生开展其翻译研究的学习因此为解决这一局面以穆雷为首的将近8位国内的专家学者于xx年出版了《翻译研究方法概论》一书旨在为翻译专业的研究生介绍相关的研究方法为其真正踏入翻译研究这一广阔的大门铺垫道路以促进我国翻译研究事业的长足发展    因此为更彻底系统地读懂本书以促使更为系统全面地学习翻译研究中的研究方法本文将从内容与结构、特点和局限性三方面出发对

3、《翻译研究方法概论》进行述评    二、内容与结构    《翻译研究方法概论》总共由14章构成分别为“方法论概述”、“形式逻辑在翻译研究中的应用”、“归纳法和演绎法在翻译研究中的应用”、“定性定量法在翻译研究中的应用”、“翻译研究中的规定性和描述性研究”、“实证研究法在翻译研究中的应用”、“语料库与TAPs在翻译研究中的应用”、“证实与伪证在翻译研究中的应用”、“翻译研究中的共时研究与历时研究”、“翻译研究中的宏观与微观研究”、“课题与研究设计”、“文献情报与文献综述”、“问题与假设”和“研究计划、论文及答辩”    对于这14章学者曹佩升(

4、XX)认为:全书还可再划分为三个部分依次为第一章为第一部分第二章至第十章为第二部分第十一章至第十四章为第三部分本文也将依照此划分对《翻译研究方法概论》一书的主要内容进行介绍    第一部分即第一章整体性地介绍了人文社会学科中的研究方法论及其方法体系以及明确指出了翻译研究的领域以及翻译研究中的研究方法第二部分即第二章至第十章具体详细地介绍了翻译研究中的研究方法其中第二章主要介绍了形式逻辑、推理、论证与翻译研究的重要关系第三章主要探讨了演绎法和归纳法在翻译研究中的运用第四章主要陈述了定性研究与定量研究在翻译研究中的具体运用第五章主要介绍了在翻译研

5、究中经常使用的两种研究方法即描述性研究和规定性研究第六章主要介绍了翻译研究中的实证研究方法、自然性研究方法以及实验研究方法第七章主要介绍了语料库与TAPs这两个概念并详细地描述了二者在翻译研究中的具体运用第八章主要陈述了何为证实?何为证伪?并且详细地介绍了二者在翻译研究中的具体应用第九章主要介绍了何为共时研究?何为历时研究并且探讨了二者在翻译研究中的具体的应用情况第十章主要探讨了翻译研究中的宏观研究与微观研究及其二者在翻译研究中的统一情况《翻译研究方法概论》的第三部分即第十一章至十四章主要探讨了如何开展研究目的如何进行研究选题如何设计研究方案

6、如何收集文献资料、如何书写文献综述、如何提出相应的研究问题、如何进行论文答辩等问题其中第十一章主要介绍了如何选题选题的原则和来源以及如何构建研究设计的整体框架第十二章主要介绍了何为文献情报?何为文献综述?以及介绍了如何进行文献情报的具体搜索、整理以及分析并且也详细地介绍了如何进行文献综述地书写第十三章主要介绍了如何提出研究问题以及如何提出假设第十四章主要介绍了如何进行研究论文地具体撰写以及如何进行论文答辩    三、本书特点    学者曹佩升(XX)认为《翻译研究方法概论》一书有以下几个特点:    (1)理论与实践相结合实操性强;    (

7、2)注重基本概念和方法;    (3)注重实训便于自学    另外两位学者袁煜和李平(XX)则为《翻译研究方法概论》一书的特点总结出了以下几点:    (1)高瞻远瞩填补国内外翻译研究方法论教学空白;    (2)独具一格分专题探讨翻译研究方法论;    (3)案例详实研究方法分析精到    四、局限性    尽管《翻译研究方法概论》一书有以上众多的特点与长处但仍然有学者认为本书有其局限性学者曹佩升(XX)就此认为:    (1)本书没有建构系统的反应研究方法体系对翻译研究方法的分类层次不够清晰;    (2)本书对信息科技在翻译研究中的功能

8、介绍笔墨较少;    (3)本书介绍的实证研究方法仍大部分停留在最初级的TAPs上对更新式的实证研究中的具体方法如眼动跟踪法等未给予介绍    五、结语    《翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。