浅议法律英语特点及翻译技巧

浅议法律英语特点及翻译技巧

ID:14828570

大小:35.50 KB

页数:13页

时间:2018-07-30

 浅议法律英语特点及翻译技巧_第1页
 浅议法律英语特点及翻译技巧_第2页
 浅议法律英语特点及翻译技巧_第3页
 浅议法律英语特点及翻译技巧_第4页
 浅议法律英语特点及翻译技巧_第5页
资源描述:

《 浅议法律英语特点及翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅议法律英语特点及翻译技巧浅议法律英语特点及翻译技巧浅议法律英语特点及翻译技巧浅议法律英语特点及翻译技巧浅议法律英语特点及翻译技巧浅议法律英语特点及翻译技巧浅议法律英语特点及翻译技巧浅议法律英语特点及翻译技巧浅议法律英语特点及翻译技巧浅议法律英语特点及翻译技巧理论探讨出田与吐业Work&StudyAbroad浅议法律英语特点及翻译技巧@马志文高大伟中国政法大学证据科学研究院【摘要】随着经济全球化的发展,在司法职业中对法律英语翻译的需求越来越多.语言文化差异以及法律英语本身的特征使得翻译过程较一般的英文翻译更显

2、困难.本文将通过分析法律英语的特点来介绍法律英语翻译中的一些小技巧.【关键词】法律英语:词汇特点:句法特点;翻译技巧法律英语是以英语为基础,在各种法律活动中形成和使用的,具有法律专业特点的英语语言.…法律英语用词严谨,内容规范,逻辑严密,属于庄重文体(thefrozenstyle).本文将通过分析法律英语的特点来介绍翻译中的一些小技巧.一,法律英语词汇特点法律英语词汇具有准确性,正式性,专业性和客观性的特点,其归因于法律英语特有的词源.1.古雅词汇古雅词汇主要指英语古语(Archaisms)和法语,拉丁语等外来语.(

3、1)英语古语简洁,庄重,在法律英语中的应用十分广泛,如:以where,there和here为词根组成的合成词,其在法律英语中常用作which和that的含义;再如:古词ye是you的复数,在普通英语中已经不用了,但在法庭开庭时仍沿用hearye”静听”(宣读,审判),或用古词oyez”静听”.[21(2)法语和拉丁语等外来语展现了与西方法律相融合的希腊思辨精神和罗马法律精神.法律英语词汇在词源上大量收录了法语,拉丁语,德语和西班牙语等语言中的法律词汇,如:affiant(宣誓陈述者),noloeontender(被告

4、不愿进行辩护),inquria(不法行为),estoppel(禁止翻供)等.2.含有法律意义的普通词法律英语的词汇中有相当一部分来源于日常英语,在法律文献中其词义被法律化,成为法律英语中的专业术语,如:deed(文据,契约证书),immunity(豁免权),undo(勾引,诱奸),box(证人席,陪审席),exhibit(证据,特征),minor(未成年人),review(复审)等.下面的例子将具体论证含有法律意义的普通词与其日常含义的区别:Hewasawardedascho1arship.Thisearthquak

5、ecausedgreatdamage.Plaintiffwasawarded$36900damageshesufferedinthecaraccident.作为普通词汇的award和damage,其意思分别为”授予,奖励”和”损害,毁坏”在法律判决中应分别被翻译为”法庭宣判”和”赔偿金”.【33.法律专业术语(termsofart)法律英语的显着特点之一在于法律术语和行话(termsofactandargot)的使用.法律专业术语能使法律语言所指更准确,更具有专业特征,如:certiorari(上级法院对下级法院或准

6、司法机构调取案卷的令状),alibi(不在犯罪现场),forgery(伪造罪),causeofaction(案由),bai1(保释),burdenofproof(举证责任),reasonabledoubt(合理怀疑),tort(侵权行为)等.二,法律英语句法特点由于法律文书中规定了人们的权利和义务,其所表达的内容必须准确,严密,规范,因而法律英语的句法有许多其独有的特点,主要表现为:1.句子结构复杂,长句较多法律文书的用途要求其文本具有完整的结构和严密的表达,因此法律英语常常使用条件状语从句或让步状语从句,而这也是造

7、成法律英语句子结构复杂,长句较多的主要原因.2.被动语态应用频繁法律英语多使用被动语态以突出法律的客观公正,以减少主观色彩.这些被动句既可以翻译成带有”受,被,让,由”等表被动意义的汉语被动句,也可以用汉语中的主动句,无主句以及“是……的”判断句等来表示,反之亦然.[41如:Theva1iditYofanarbitrationc1auseoranarbitrationagreementshal1notbeaffectedbythemodification,rescission,termination,invalidi

8、tY,revoeationornon-existenceofthecontract.(合同的变更,解除,终止,失效或无效以及存在与否,均不影响仲裁条款或仲裁协议的效力.)3.平行并列结构在法律英语的单词,词组,从句以及段落中,平行并列结构的使用十分广泛.平行并列结构可以使词义相互补充从而更加明确的界定权利义务的范围:词组和从句前后衔接连贯,相互

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。