文本类型理论视角下翻译策略的选择

文本类型理论视角下翻译策略的选择

ID:46720898

大小:64.00 KB

页数:6页

时间:2019-11-27

文本类型理论视角下翻译策略的选择_第1页
文本类型理论视角下翻译策略的选择_第2页
文本类型理论视角下翻译策略的选择_第3页
文本类型理论视角下翻译策略的选择_第4页
文本类型理论视角下翻译策略的选择_第5页
资源描述:

《文本类型理论视角下翻译策略的选择》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、文本类型理论视角下翻译策略的选择摘要:彼得?纽马克是英国著名翻译理论家和翻译教育家。他在多年翻译实践和理论研究的基础上,对翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都做出了突出的贡献。其代表作《翻译问题探索》一书中,纽马克根据语言的功能角度针对不同的文体和内容,提出來文本类型理论,即文本可以划分为:表达功能型、信息功能型和呼唤功能型三种类型,同时提出了两种著名的翻译方法,即语义翻译和交际翻译。他认为针对不同的文木类型应侧重于不同的翻译策略。关键词:纽马克;语义翻译;交际翻译;文本类型理论一、引言罗曼?雅各布森(RomanJakobson,1896-1982)的语

2、言功能理论提出语言具有表情功能(expressive)、信息功能(informative)、呼唤功能(vocative)、美学功能(aesthetic)、寒暄功能(phatic)以及元语言功能(menzlingual),并指出其中前三类为语言的主要功能。纽马克根据这一语言功能的分类,将文本划分为三大类型:表达性文本(expressivetext)>信息型文本(informativetext)和呼唤型文本(vocativetext)。在文本类型理论的基础上,纽马克进一步提出针对不同文本类型应当采取不同的翻译策略。二、翻译策略一一语义翻译与交际翻译语义翻译(sema

3、ntictranslation)与交际翻译(communicativetranslation)是纽马克翻译理论的核心内容。语义翻译试图在译入语的语义和句法结构允许的范闱内传达原著的确切上下文意义。语义翻译忠于作者,译者要充分表达作者原意。重在传达原文的语义内容,追求译文在形式、结构及词序安排上接近原文,以表达源语文本的思维过程.Semantic这个词本身的意思是"todescribethingsthatdealwiththemeaningsonthelevelofwordsandsentences”因此语义翻译的翻译单位是比较小的,译文在字、词、句上都要求尽量与

4、原文等值,力求保留原文的意义与形式。交际翻译是一种注重文本的交际功能和文木语境意义(contextualmeaning)传达的一种翻译方法,尽量遵循原文的文化氛围,思维逻辑,表达方式等,传达原文细节和作者风格。“交际翻译服务的对象是译入语的读者,翻译的内容和语言都要以读者能够理解和接受为准则,强调再现原文的要旨,重视翻译带来的社会价值S[1MP55]因此译者不必过多拘泥丁•原文,译者有必要重新组织原文的结构、意象,以使译文通顺并符合S的语的表达习惯,试图为译语读者创造出与源语读者所获得的尽可能接近的效果。三、文本类型理论纽马克的文本类型理论简单来说就是对语篇的分

5、类。传统上我们般以题材区别语篇,如小说、散文、诗歌,广告等等。纽马克认为这种这种简单的区分对语言本质的揭示不够深刻,因此他另辟蹊径从新的角度看语篇,这个角度就是语言的功能角度。他根据语言的功能将文本分为三种类型一一表达型、信息型、呼唤型。文本分析是翻译的基础,对于不同功能的文木应侧重于不同的翻译方法。(一)表达功能型文本“表达型文本的特点是原文本身,以作者表达自己为主,个性成分构成了表达型文木的表达要素,其内容比较主观”。[2][P188]这类文木的原文本身是一个以语言特点取胜的作品,语言本身就是一种包含美学因素的艺术,因此这类文本的语言内容和形式都显得尤为重要

6、。这类文本包括严肃文学作品(如:小说散文)、权威言论(如:名人演讲)自传、随笔、私人信件等。由于表达型文本的特点是兼顾内容与语言形式的以作者表达自己为主的文本,因此翻译这种类型的文本时,原语木身是翻译的最基本的落脚点,语义翻译法最能再现表达型文本的功能。例1:尤二姐只穿着大红小袄,散挽乌云,满脸春色,比白口更增添了颜色。[3]——红楼梦第六十五回译1:Secondsisterwaswearingnothingbutascarletjacket・Withherhairhanging1oose,hercheeksflushed,shelookedevenloveli

7、erthaninthedaytime・[4]杨宪益译例2:再看看宝钗形容,只见脸若银盆,眼似水杏,唇不点而红,眉不画而翠,比林黛玉另具一种妩媚风流。[3]——红楼梦第二十八回译2:HelookedatBaochaimoreclosely.Herfaceseemedasilverdisc,hereyeswerelustrousandalmost-shaped,her1ipsredwithoutrouge,hereyebrowsdarkwithoutbeingpencialed・ShewascharminginquiteadifferentwayfromDaiyu.

8、[4]杨宪益译分析:“杨

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。