文化转向背景下译者文化取向和翻译策略探究

文化转向背景下译者文化取向和翻译策略探究

ID:46721091

大小:68.50 KB

页数:4页

时间:2019-11-27

文化转向背景下译者文化取向和翻译策略探究_第1页
文化转向背景下译者文化取向和翻译策略探究_第2页
文化转向背景下译者文化取向和翻译策略探究_第3页
文化转向背景下译者文化取向和翻译策略探究_第4页
资源描述:

《文化转向背景下译者文化取向和翻译策略探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、文化转向背景下译者文化取向及翻译策略探究摘要:文化学派的〃文化转向"被认为是当今翻译研究范式的主流。翻译研究"文化转向"把翻译研究从纯语言层面解放出来,将其置于更为广阔的社会文化空间,拓宽了视野,开拓了领域。在文化转向背景下,译者已经开始关注除翻译本身之外的其他学科的因素,开始注重在跨文化交际中存在于文本中的一系列文化问题。翻译不再被看做是一个简单的两种语言之间的转化行为,而是译入语社会的一种独特的政治行为,文化行为,文学行为。那么,处于特定文化环境下的译者,在进行翻译活动时必并指出在当代跨文化语境下,异化翻译是译者的主流取向。定受到这一思潮的影响。本

2、文就文化转向背景下译者文化取向和翻译策E关键词:文化学派;文化转向;文化取向;翻译策略;归化与异化1引言翻译作为国与国之间沟通的桥梁和纽带,在全球化加速发展的当今世界,发挥着越来越重要的作用。全球化加速了不同国家,民族及文化的交流。不同文化之间频繁的交流必然带来文化全球化。翻译,作为一种重要的交际手段,在全球化,尤其是文化全球化中扮演着越来越重要的作用。在文化全球化中,将翻译本质视为仅仅是不同语言之间转化的传统观念遭到巨大挑战。翻译在本质上是一种跨文化交际活动,因此将文本从一种语言形式对等地转换成另一种语言形式而不受任何文化因素的影响是很困难的。因而,

3、越来越多的硏究者开始强调文化差异。近些年来,翻译硏究已不仅仅局限于语言学层面上。越来越多的学者开始关注语言与文化之间的关系,并积极从事文化翻译的研究。翻译活动是在〃翻译文化”,而非〃翻译语言〃受到众多翻译理论者的认可。自90年代,传统的语言学派的强劲势头逐渐衰落,翻译研究的多元系统取而代之,而文化学派的翻译理论处于中心地位。文化学派的〃文化转向"使翻译硏究范式从纯语言层面转向探讨文化层面各因素相互影响与制约的翻译活动,勾勒了翻译学研究的框架,为翻译学提供新的范式。2文化学派与〃文化转向"翻译硏究学派(theSchoolofTranslationStud

4、ies)诞生于语言学派面临困境之际。他们从文化视角审视翻译,以文化作为翻译的基本单位,以秉承翻译(TranslationStudies)独立学科地位为基点,以翻译学学科构建为理论目标,以翻译学文化转向为理论主线。文化派特别强调文化在翻译中的地位以及翻译对文化的影响,认为翻译的基本单位不是单词,句子,篇章,而是文化;基于词语或篇章的对等的〃忠实〃根本不存在,翻译的目的是使译文在目的语文化中起原文在原文化中同样的功能(Bassnett&;Lefevere,1990:8)o文化翻译者认为文本不是一个语言静止不变的标本,而是译者理解作者意图并将这些意图创造性地

5、再现于另一文化的语言表现(Snell-Hornby,1994:2),因而翻译绝不仅仅是复制和模仿,而是文化协调和操控(culturalmediationandmanipulation)。二十世纪八十年代,翻译硏究跨入一个新时代:从文化角度审视翻译学。这一时期的翻译学更多关注于翻译背后的文化渊源。探讨诸如政治,经济,社会,意识形态等各种文化因素。文化学派的兴盛,建立和发展促进了翻译学的发展。与此同时,文化学习在世界范围内得到繁荣发展。1976年比利时鲁汶会议,勒菲弗尔(AndrewLefevere)提出翻译硏究不仅仅是比较文学的一个分支或语言学的一个特定

6、区域,而应作为一门独立学科存在。之后,英国比较文学家苏珊•巴斯奈特(SusanBassnett)就对此作出了积极的响应,并于1980年岀版了《翻译硏究》(TranslationStudies)①一书,对〃翻译硏究〃作为一门独立学科进行了细致的勾勒和展望,指出翻译研究应该专注于从文化层面对翻译进行整体性思考,从而开启了翻译硏究的文化转向之Ho1989年在英国沃瑞克大学召开的国际翻译研讨会是翻译硏究转向文化硏究的标志。1990年,巴斯奈特和勒菲弗尔为首的文化学派翻译理论者在他们合编的《翻译,历史与文化》正式提出"翻译的文化转向"。在《翻译、历史与文化》这本

7、论文集中,内容涉及翻译与历史、权利、功能、诗学观、意识形态等因素的关系问题,以及从女性主义研究、后殖民主义硏究和大众传媒等角度对翻译的考察。为后面“赞助人”、“诗学观”、“意识形态”等的全面阐述做好了铺垫。3译者文化取向对翻译策略的决定性选择作为一种跨文化交际活动,翻译不是在真空中进行,而要受到特定文化环境的影响与制约。译者作为翻译活动中最积极,最活跃的因子,也有其特定的意识态,历史背景,价值和文化取向。文化学派将文化视为翻译单位,认为在翻译中应当充分考虑影响该活动发生的政治,经济,意识形态等因素。这一观点更强化了译者的文化背景和文化取向,使得他们不可

8、能毫无保留地将原语文本中的文化信息准确,忠实地传达到译入语文本中。翻译的过程既是译者能动地理解

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。