译者文化自觉下翻译行为探究

译者文化自觉下翻译行为探究

ID:6226155

大小:28.50 KB

页数:6页

时间:2018-01-07

译者文化自觉下翻译行为探究_第1页
译者文化自觉下翻译行为探究_第2页
译者文化自觉下翻译行为探究_第3页
译者文化自觉下翻译行为探究_第4页
译者文化自觉下翻译行为探究_第5页
资源描述:

《译者文化自觉下翻译行为探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、译者文化自觉下翻译行为探究  摘要:谈到翻译与文化还要追溯到上世纪70年代初。随着西方哲学语言论转向,文化研究逐渐纳入翻译理论研究领域。王佐良先生认为翻译里最大的困难就是两种文化的不同。在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里头却要费很大的力气加以解释。译者要达到翻译这门艺术所需的最高境界,完全取决于其高深的文学素养和深厚的语言功力,以及渊博的学识和过人的才情。本文从文化研究意义出发,提出翻译本身就是一个文化问题,是文化阐释和再现的主要手段。如何将作品翻译的原汁原味主要取决于译者对文化的深刻了解和对读者文化领悟能力的准确判断,并从译者文化自觉的视角探讨翻译行为,探讨

2、译者文化自觉对翻译作品的重要性。关键词:译者文化自觉翻译行为一、文化视野下的译者地位6随着中外文化交流的日益频繁,人们对翻译提出越来越高的要求。在翻译的早期,译者被看做是“舌人”、“奴隶”,在结构主义中,译者完成的是在语言规律与规则的操纵之下处理并完成语言表层和深层的转换,译者被完全看做是一部机器。以胡塞尔、伽达默尔为代表的后现代主义学者们从哲学角度,认为译者在文本中起到主体作用,后来一些后结构主义者更进一步把译者当做文本的操控者。后来又有学者从现象学、哲学解释学、接受美学的角度给翻译探究提出启示:翻译是译者摆脱作者的影子,让其主体性从语言学的结构规律的操控下解脱出来;是有译者

3、带领读者在阅读文学作品时具有“期待视野”的活动,是文本的“隐含作者”能和读者对话和交流的活动。然而要达到翻译完全的对等和精确似乎是一件望尘莫及的事情,新历史学派认为,翻译活动离不开译者所生活的历史背景、生活环境。翻译活动应该建立在宏观的历史大语境下,翻译活动不仅是文本内的转换,而且是不同民族、不同地区之间的交流。由此可以看出人们对译文的要求不仅要优美流畅,更要求译文尽可能地完整、准确地传达原作特有的文化意象。否则无论多么好的译文,如果失落了,甚至歪曲了原文的文化意象,就会使读者感到美中不足,有遗珠之憾,还会使读者产生错误的印象。正因为如此,译者已然成为翻译的主宰者。二、译者的文

4、化意象与翻译行为6文化意象实际上是凝聚着各个民族智慧和历史文化的一种文化符号。来自不同的民族,由于其各自不同的生存环境、文化传统,往往会形成其独特的文化意象。然而,人们对文化意象的认识是不充分的,人们往往把意象与文化割裂开来,把它与典故、成语、比喻等放在一起。由于忽视文化意象的意义,在翻译中,尤其是在文学翻译中,有时会影响原作整体内容的传达,甚至会影响对原作意境、人物形象的把握。在这一方面最著名的例子就是在翻译界引发热议的赵景深翻译的“牛奶路”。上世纪三十年代初鲁迅在《风马牛》一文中对赵景深把MilkyWay译成“牛奶路”狠狠批评了一通,从此“牛奶路”就一直是中国翻译界笑谈的对

5、象。MilkyWay是天文学上最常见的名词之一,对科学稍有了解的人都知道,而且在字典里也可以查到这个词。但赵景深却把这个词译成了“牛奶路”。这在翻译界被看做是极为荒唐的笑话。但是从文化意象的角度出发,我们完全可以说它的翻译基本上是正确的。理由如下:首先,赵景深翻译的不是科学文献而是文学作品;其次,文学作品的译者不但要传达原作的基本内容,而且要传达原作的文化意象,而MilkyWay正是十分关键的文化意象。Thewholeskyspangledgaytwinklingstars,andtheMilkyWayisasdistinctasthoughithadbeenwashedand

6、rubbedwithsnowforholiday.天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白,好像是礼拜日用雪擦洗过的一样。(赵景深译)这段翻译中把Milky6Way译成“牛奶路”,不但保留了原文中“路”的文化意象,而且避免了“洗河”这样的字面上的矛盾,原文的人物形象因此没有受到破坏。由此可见,文化意象大多凝聚着民族的智慧和历史文化的结晶。在不同的文化里,根据不同的意义,要翻译得恰到好处,使人们一提到就彼此心领神会,很容易实现思想沟通。三、译者文化态度与翻译行为翻译不仅是译者传递意识形态的借口,还是译者自己文化态度和意识形态的客观载体。在翻译中,译者会根据其个体的审美取向、价值判断及文艺

7、创作的主观特点对两种不同的策略进行不同的选择,从而表现出不同的翻译风格。社会文化环境、文化地位对翻译的影响不是直接的,而是通过对译者的意识的潜在影响和渗透间接影响翻译的策略。译者所代表的文化势力及其对这一文化所持的态度都会在译者的不自觉中以这样或那样的方式制约他的语言选择。“西方翻译家兼东方学家”认为,他们对东方文本具有权威的解释权,东方文本需要经过他们的理解诠释,有时甚至需要经过改造,译文读者才能读懂。东方文本有时会因为他们的主观心态而遭受改动。6一个典型的例子就是对“天”、“神”这类词的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。