浅论翻译中的文化因素

浅论翻译中的文化因素

ID:46744360

大小:62.50 KB

页数:4页

时间:2019-11-27

浅论翻译中的文化因素_第1页
浅论翻译中的文化因素_第2页
浅论翻译中的文化因素_第3页
浅论翻译中的文化因素_第4页
资源描述:

《浅论翻译中的文化因素》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅论翻译中的文化因素【摘要】翻译决不仅是语言转换,而是要透过语言准确表达其背后深层次的内涵和文化涵义。翻译者在翻译过程中要考虑到文化的因素,成为一名合格的翻译者,必须首先成为名副其实的文化人。【关键词】翻译;文化;习俗;宗教在《奈达论翻译》一书中提出了翻译的定义:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语屮最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”1。翻译虽然要最贴切、最自然的在现原文信息,但是翻译活动本身不可能达到百分白对等。“译者的任务就是要准确地再现原作的思想内容和精神风貌,尽可能等值地把原语的信息换码转为目的语”。由于民族文化的差异往往给翻

2、译带來意想不到的怵I难,对原文中所包涵的文化内容若是以译者的文化观点去理解,往往造成译文表达上的错误和不足,因此,翻译绝不是像对号入座那样将原文逐字逐句转换成译文那么简单,为了避免发牛对原文的错误理解,译者不仅应努力提高语言本身的修养,而且应尽量多了解该语言的文化背景知识,在翻译时要格外重视不同文化的差异,力争翻译的同等效果。耍做好翻译工作,不仅耍深通原语与译语,即言语的语义内容,而且还要了解一切相关的非语言因素,即一定层面的文化因素。翻译的顺利完成,不只要跨过语言的障碍,还得逾越文化的鸿沟。翻译面临着两个语言体系的不同文体,至少要面对两

3、次言语分解与合成的文化介人。因此,翻译者必须是一个真正意义的文化人。2通常认为,作为一个翻译者,最起码要掌握两种语言,但这还远远不够。要成为一位合格的翻译者,必须要懂得两种文化,以此有能力读懂“言外之意”。30由于文化大体可分为习俗文化、社会丿力史文化、宗教文化等三个大的方面,因此,论文从习俗文化、社会丿力史文化、宗教文化三方面来说明翻译与文化的关系。习俗是文化不可分割的一部分,也是翻译过程中必须注意的关键问题。在翻译的过程中,一定要注意习俗用于之间差异,翻译在很多时候并不是字字对译,而是传达目的语主要的意思。这也是汉英两种语言差异甚大,

4、不得已而为Z。首先,每个民族的语言都有其优势,就汉语而言,有丰富的四字成语,这些成语不仅丰富了我国文化,还使文章看起来工整,读起来朗朗上口。在把这些成语翻译成英语时,更是困难重重,造成沟通障碍。其次,不同民族对于颜色也各有偏好,做一位合格的翻译人员,必须对此有所了解,避免贻笑大方。中国人习惯用“得了红眼病”來形容我们嫉妒别人,但英文却是"greeneyeorgreenwithenvy”。社会历史文化因素是翻译中另外一个不忽略的因素。在本族语的文化中寻求外来文化的对应物,往往会出现某种程度的以古代今、以偏概全、甚至以己度人的消极后果,读者容

5、易因此而产生错觉,被误导引入歧途。如中国的“文房四宝”-一笔墨纸砚,虽然在英语中每样都有相对应的词:writingbrush,inkstick,paper,inkslab,然而对于没有接触过中国文化的外国人来说,是根本不可能知道它们的“真实面目”的。在一种语言文化里的每个人都懂得的事物或情感表示,在另一种语言文化里不加解释便会成为捉摸不定的东西这便会造成语义上的不等值。那么这时,就要看译者所持的翻译理论,是采用归化还是异化?如IPainttheL订y,西方人认为L订y(百合花)是清白与纯洁的象征,因此,为百合花添上色彩自然是多此一举,但中

6、国人习惯说“画蛇添足〃。所以,译者在翻译这一蕴含丰富文化内涵的词时,首先需考虑的是译入语的文化,采用归化的方法更好。对从事英汉翻译的人来说,不了解西方的宗教文化就无从下手。因为宗教是深深扎在西方人民心中的。英语中的很多典故来源于《圣经》。《圣经》一度被称为“书中之书”。中国人结婚,首先是“一拜天地”,因为中国人认为“天地”乃主宰我们的神灵,西方却是在教堂,对“上帝”宣誓,钟爱对方一生一世。再如,Adam被译为“人类始祖”(Adam为基督教《圣经》故事人物),这与汉文化是有段距离的,是两种文化差异的突出表现之一,尽管译文在等值方面已达到了统

7、一,但不熟知这种外族文化者一旦站在本族文化角度无意屮得其渊源,恐怕一时难以接受,甚至完全拒绝接受,因此译者冇必要给予阐释。在此基础上就能揭示这样一种规律:凡与Adam有关的惯用语总与时间的久远或与人类的各种本来情况有关,甚至在某些问题上唯物主义与唯心主义彼此看法悬殊。theoldAdam指“(唯心主义杜撰的)人性中有的罪恶,人类的犯罪本性z,;sinceAdamwasaboy在口语、美语中指“很久以前,老早”。总之,由于文化因素的存在,翻译只能是基本一致而不是完全一致。对此,奈达指出,绝对等值的翻译是不可能的,即翻译存在着翻译等值的限度。

8、同样,学者王佐良先牛指出,翻译里最困难的是什么?就是两种文化的不同。在一种文化里有一种不言而喻的东西,在另一种文化里却要花费很大力气加以解释。翻译无非就是通过一种语言转达另一种语言的文化信息,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。