浅谈笔记在交替传译中的作用及其练习策略

浅谈笔记在交替传译中的作用及其练习策略

ID:46748441

大小:61.50 KB

页数:4页

时间:2019-11-27

浅谈笔记在交替传译中的作用及其练习策略_第1页
浅谈笔记在交替传译中的作用及其练习策略_第2页
浅谈笔记在交替传译中的作用及其练习策略_第3页
浅谈笔记在交替传译中的作用及其练习策略_第4页
资源描述:

《浅谈笔记在交替传译中的作用及其练习策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈笔记在交替传译中的作用及其练习策暁屮国实行改革开放和加入世贸组织以来,与外国之间的交流越来越频繁,涉及的领域也不断扩人,在政治、经济、文化、教育等各个领域的交往H趋紧密,这对中国的口译人员提出了更高的要求。交替传译作为一种主要的口译形式,其应用非常广泛,在国际会议、法庭等场合,而这些场合的翻译都强调准确性。因此,対译员来说,要在短时期内完成高质量的口译任务并非易事,再加上每个人的记忆力都是有限的,作为-名专业的译员,借助笔记的帮助是必不可少的。一、笔记在交替传译中的作用口译按工作方式可分为交替传译和同声传译,在同声传译中,译员在独立分隔的工作场所屮,借助传译设备,以与发言人几乎同步

2、的速度,将发言人的讲话译成目的语,由于是同步进行,译员儿乎没有时间记笔记;而在交替传译中,译员在发言人讲完一段话后,将其口头译出,然后发言人再进行下一段讲话,交替进行。在实际的口译场合中,有些发言人往往容易忽视译者的存在,经常会说很长一段话,才让译者开始译,这样就给译员的记忆力带来了极大的负担。根据心理学的原理,人的记忆是大脑对经历过的事物反应,一般来说可以从结构上分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。瞬时记忆保持语言信息时间最短,只能持续0.25秒至2秒。短时记忆的容量有限,通常只能容下六个意义毫不相干的单词组成的词群,或七位无意义的数字。长时记忆的信息容量比瞬时记忆和短时记忆的信息容量

3、要大得多,它的信息保持可以从一分钟直至终身,是大脑保持信息的主要手段。口译记忆是短时记忆与长时记忆的冇机结合,但每个人的记忆力不一样,而且影响记忆的关键还是记忆的内容。对译员来说,有些内容很生疏,逻辑性不是很强,专业词汇较多,这样就给译员的记忆带来了困难,常言道:“好记性不如烂笔头/因此,口译者必须借助笔记的提示作用,帮助自己完成口译任务。那么,笔记在交替传译中到底有哪些作用?首先,笔记可以记录信息,在译者翻译的时候唤醒译者记忆。人的大脑是在记忆开始的时候遗忘也就开始了,那么在信息输入的时候,借助笔记,可以将说话者内容的关键信息记录下来,在翻译的时候提示译员,不至于听完内容而将前面的忘

4、记了;其次,笔记可以图示化信息,让译者在翻译的时候能够对信息一冃了然,口译笔记不同于速记,一些优秀译员的笔记其实就是对信息的•个解码,逻辑性非常清晰,这样翻译起来,直接可以根据笔记进行解码;最后,笔记还能帮助译员集中注意力,因为在实际的翻译场合,译员受到的干扰因素是很多的,比如会场很嘈杂而影响听力、自身紧张等等,那么通过记笔记,可以让译员全身心地投入到翻译上来。由此可见,笔记是交替传译过程中必不可少的一部分。二、笔记的练习策略对于初涉口译领域的人来说,笔记是一项艰难的任务,要通过不断的练习,在练习的过程中总结经验和不足,逐步改进,最后形成自己的一套笔记系统。(1)笔记需要记什么。人的写

5、字速度远远跟不上说话人的速度,而且笔记又不同于速记,译者不可能将信息全部记录下來,因此需要挑重点进行记录,通常记录的内容有概念、命题、数字、专有名词、专业术语等。这些内容通常对译员来说比较生疏,并且翻译起来具冇一定的难度,所以需要作重点记录,除了上面提到的具体内容,笔记还需耍记录逻辑结构,这一点也非常重要,如果仅仅是记录一些零散的单词、短语,翻译起来会很麻烦,很难将内容止确地连接起來,所以要有清晰的逻辑结构。(2)如何记。记笔记也需要遵循一定的原则,实战口译专家林超伦提出的口译原则是:“少横多竖,少写多画,少字多意,少线多指,快速书写,明确结束从中我们可以看出,口译笔记不是记录的东西越

6、多越好,相反应该是记下的东西少而代表的意义多,在笔者的学习过程中,也总结出了一些方法。例如笔记的格式最好是斜着记,这样能够减少分析解码的负担,看起来一目了然,然后每一个意群后用横线隔开,这样不易与后面的内容混淆;还有就是笔记本和笔的选择,笔记本最好是竖向活页本,笔最好是自动的,使用起来很方便,可以节约时间。当然,任何事情都是一个循序渐进的过程,练习笔记也不例外。首先,记忆一些必要的符号是很有必要的,因为有些英语单词或者汉字书写起来很麻烦,所以可以用相应的简单符号来代替。在口译事业发展过程中,一些研究人员总结了很多惯用的笔记符号,这些对初学者来说都是可以借鉴的,有了这些基木的符号,口译笔

7、记的练习才有了基础。刚开始学习的译员,可以每天给自己订个计划,例如背十个常用的笔记符号,像国家、会议、改革、发展、高兴、开始这些词汇在口译中遇见的频率很高,所以可以按照重要程度进行记忆,这样一边记忆一边练习,刚记忆的东西就能用上,可以增强自己的信心。英次,笔记的记录要体现逻辑性,也就是要把逻辑机构清晰地记录下来。一般的口译文稿都有较强的逻辑性,可以使用一些箭头,既省时又清晰,有助于翻译。最后,要坚持不懈地练习,笔者从开始接触口译到现在已有一年多

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。