关于英汉交替传译中重复策略的实证研究.doc

关于英汉交替传译中重复策略的实证研究.doc

ID:8550861

大小:36.50 KB

页数:11页

时间:2018-04-01

关于英汉交替传译中重复策略的实证研究.doc_第1页
关于英汉交替传译中重复策略的实证研究.doc_第2页
关于英汉交替传译中重复策略的实证研究.doc_第3页
关于英汉交替传译中重复策略的实证研究.doc_第4页
关于英汉交替传译中重复策略的实证研究.doc_第5页
资源描述:

《关于英汉交替传译中重复策略的实证研究.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、关于英汉交替传译中重复策略的实证研究  摘要:本文以真实的英汉交替口译场合为案例,研究了英汉交传中重复策略的类别和特点。本文还探讨了在英汉交传中重复策略的理论支持,以期帮助译员达到更佳的口译表现,并为交传的理论研究领域作出补充。  关键词:英汉交替传译重复策略实证研究    一、重复策略  在汉语里所说的“重复”,对应的是英语里的“repetition”。重复指的是同样的事物、人物和场合反复出现。但是根据《柯林斯高级英语学习词典(第五版)》对“repetition”给出的解释,如果某事重复发生,那么这种重复并不受欢迎。重复即词汇的重新使用。  英语重意合,词汇、词组和句

2、子必须按语法规则排列,且用连词和介词连接才符合语法规则。相反,汉语重形合。汉语并不太注重连接词汇、词组和句子的连词,汉语注重的是隐性的衔接、逻辑顺序和意思。  在英语中,重复可以是一种修辞手法,但是通常被认为是多余的。因此,替代是惯用的避免重复的方式。然而,根据《写作大辞典》,在汉语中,重复被定义为一种非常重要的写作技巧,可用于强调重要观点,打造文章的基调,或为全文塑造清晰的结构。所以在英汉交传中,重复是一种重要技巧。  韩礼德和哈森所著的《英语的衔接》象征着衔接理论的成立。在书中,他们分别从语法和词汇的角度列出了英语中做好衔接所需要的技巧。语法衔接包括参照、替代、省略

3、和连词的使用。词汇衔接包括重复、近义词和反义词的使用,以及连用。这里的重复指的是一个相同的词语或词组的重现,或者一个相似的词语或词组的重现,或者有相同词根的词语的重现。  二、交替传译  自从人类有了语言这种沟通的工具之后,因为语言不通而造成的麻烦也就随之而来。因此,口译这种沟通的桥梁也就此产生。在古代,最初是国与国之间的通商行为及外交行为中需要口译。真正大规模地使用口译是在第一次世界大战以后,这也是会议口译诞生的之际。口译此时已经不再只是两国之间的外交工具,它已经是国与国交往中不可或缺的一环。  交替口译的基本模式是口译员在说话人说完演讲的一个段落或者全文之后,凭靠记

4、忆力和演讲时记下的笔记,用另一种语言将说话人所说的信息传递出来。同声传译是在演讲的过程中,口译员一边听讲话,同时一边将信息以另外一种语言传递出来。由于同声传译的高效,所以多数国际会议采取的是同传的模式。但是同传对于设备器材要求较高,而且交替口译的准确度更高,所以在中国更多时候还是采取交替传译这种模式。因此,进行此项研究来论证重复策略在英汉交替口译中的使用是非常有现实意义的。  三、顺应理论和吉尔的交替口译精力分配模式  顺应理论是本实证研究的理论支架之一。Verschueren在其著作《理解语用学》一书中首次提出了顺应理论,将使用语言定义为一种和对日常生活的认知、社会和

5、文化背景紧密相连的一种社会行为。  曾文雄指出,按照Verschueren的理论,“选择”包含三个重要的内容:变异性、商讨性和顺应性。变异性是指人类的语言是可以选择的,口译的语言要进行选择才可以更合适地表达说话人的原意。商讨性是指口译的语言并非机械地译出源语,而是在高度灵活的原则和策略的指导下做出的,是译入语适合双方现场的语境和双方的可接受性。至于语言的顺应性,则是指译语要有策略地进行选择,并顺应双方交际的目的,这是一个有意识的认知过程。  在英汉交传过程中,顺应理论是广泛应用的。  1.顺应理论如何在英汉交传中顺应语境  根据顺应理论,在英汉交传中,译员需要选择适当的

6、语言来显示双方的关系和目的,显示口译的时机和场合。交替口译的应用范围广泛,上至政府高层会谈、演说,下至旅游陪同翻译。本文以下几个实例分析均取自正式官方场合。  SecretaryClinton:Thankyouverymuch,ForeignMinisterYang,foryourwarmwelcome,andforsuchaproductivemeetingtoday.IamexcitedtobebackhereinBeijingintheveryguesthousethatmyhusbandandIstayedin1998.AndIknowthatthisisjus

7、tthefirstofmanytripstoChinathatIwillmake,assecretaryofstate.  美方译员:非常感谢杨部长的热情的欢迎,也谢谢今天这么有成果的会晤。我回到北京来,我感到非常兴奋的。而且我是1998年我和我先生一起住的同一个钓鱼台的一个楼。这个会晤让我感到很兴奋,而且我也知道,这是我将以国务部长的身份对中国进行很多次访问中的第一个。  这是美国国务卿希拉里?克林顿女士在和外长杨洁篪会谈之后发表的演讲的开头。在这样的场合,相信克林顿女士的文字选择一定都是相当正式、简洁、精准的。然后,当美方译员在做出翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。