溩h中英文廣告翻譯失誤及翻譯策略

溩h中英文廣告翻譯失誤及翻譯策略

ID:46783701

大小:71.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-27

溩h中英文廣告翻譯失誤及翻譯策略_第1页
溩h中英文廣告翻譯失誤及翻譯策略_第2页
溩h中英文廣告翻譯失誤及翻譯策略_第3页
溩h中英文廣告翻譯失誤及翻譯策略_第4页
溩h中英文廣告翻譯失誤及翻譯策略_第5页
资源描述:

《溩h中英文廣告翻譯失誤及翻譯策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、淺議中英文廣告翻譯失誤及翻譯策略在世界經濟日益發達的今天,廣告作為一種傳播信息的方式,已經滲透到我們生活的各個領域,也涉足到全球的各個角落。中國《現代漢語辭海》指出廣告的意是傳遞信息,誘發人們購買斷商品;英美廣告認為廣告的作用在於提供信息、爭取客戶、保持需求、擴大市場、保證質量。由於語言文化的差異,不同的國傢其廣告的表達方式是備不相同的。一則優秀的廣告在原文的語占和文化背景中是成功的,但翻譯後就不一定能達到原來的效果。一、中英文存在的差異易導致廣告翻譯中的失誤從詞匯意義層面來說,中文某個詞語所表示的意思跟英文中的一個單詞對應,但是英文中有許多詞一詞多義,同時具有褒義和貶義。例

2、如中文裡的山羊,英文是goat,但是住英文裡,goat除瞭山羊外還有色鬼的意思。而有部分譯者對英文詞匯一知半解,又不願認真參考各類工具書,因而出現瞭詞匯翻譯上的失誤從句法層面來說,中文廣告和英文廣告在造句方面存在著一定差別:中文廣告詞短語結構和並列結構較多;而英文廣告通常使用省略句、祈使句及破折句,行文構句多使用單音節詞和合成詞。很多譯者在翻譯時沒有註意中英文造句的習慣,因而出現翻譯失誤從文化傳播層面來說,翻譯是一種跨語言和跨文化的交際活動,譯者必須是一個真正意義上的文化人,精通跨文化交際的知識。首先由於社會價值觀的不同,漢語廣告重政府權威,常用政府權威來提髙産品的可信度和身

3、價。基於這種心理,廣告中“獲獎、優、推薦品牌、老字號”等字樣俯首即是。而英語廣告重視用事實說話。其次由於受環境文化因素的影響,中國自古以來便有南尊北卑的傳統,人們常說從南到北、南來北往,南的方位在說法上常置前;而英語文化恰恰相反,英美人常把從南到北翻譯成"fromnorthLosouth"如西北,西南,東南之類的方位詞語,英語的說法與漢語不同,分別說成unorthwest,southwest,southeast。由於社會價值觀、地域文化的不同,對廣告的跨文化差異理解不深,所導致的翻譯失敗也屢見不鮮二、廣告翻譯要求和策略首先,譯者必須擁有紮實的漢語基本功和良好英語修養,掌握豐富

4、的同匯最,較詳細的瞭解中文的音義、英文的一詞多義等情況,並且做到在翻譯過程中勤查工具書,對翻譯內容進行查核,避免詞匯翻譯上的失誤。例如中國的山羊牌鬧鐘翻譯成GoatClock就是個例子,山羊goat在英語裡有“色鬼”的意思,在西方國傢大部分傢庭主婦擔任購物的任務,沒有哪個傢庭主婦會將一個“色鬼”領進傢門的,但山羊在中國人的潛意識裡是忠誠的象征,因此根據產品設計者的意圖翻譯為LoyalClock,才能讓該產品順利打入市場。盡管大錯通常是很幽默的,但產品因廣告失誤卻要付出巨大的代價其次,掌握中英文句法方面的差異對廣告翻譯具有至關重要的作用。如某品牌鉛筆的廣告語“品質優良,書寫潤滑

5、,美觀大方"的譯文為aSuperiorinquality,Smoothinwriting,ExcellentinAppearancev,這種譯文忠實有餘,但味道不足,很難起到宣傳的作用。相反廣東利萊時裝有限公司的廣告詞的翻譯就處理得很好:利萊時裝,真我個性,淑女形象uLilaigivesyOUasenseofourtime,atraeyourselfandaprettygirl再次,在英漢廣告的翻譯中,譯者既要註意兩種語言各自的規律,又要註意文化差異,使譯文具有與原文同等的表現力和感染力,符合目的語消費者的文化傳統、消費心理而被他們所接受。1985年ChristianDior

6、公司推出Poison香水。存西方傢用“毒藥”命名香水,會使人産生逆反的購買心理,從而增加銷量。但是在中國,使用香水的大多數還是女性,中國女瞭應該還沒有達到西方女性那種心理程度以至於以身試毒。但我們如將其翻譯為百愛神香水,這種譯法則很有創意,也飽含寓意,並且體現出這款香水的魅力最後,翻譯時避免將原文中的語音、詞法、語法的表達習慣遷移到譯入語中。比如說對於一則公益廣告的翻譯“Thieveslovecrowds,Watchyourwallet,bag,camerar,如果我們直接套用其表達方式譯為“小偷喜歡擁擠的人群,註意你的錢包,手提包,照相機”,就會使漢涪讀者感覺有些古怪,不對

7、胃口。因為英語中是以提醒顧客從自身保護人手,而漢語習慣於從註意可疑人員方面人手,所以可以簡單譯為“謹防小偷”而根據翻譯理論的一些基本概念,譯者可以采用以下幾種廣告翻譯策略直譯,又稱語義翻譯即把原來語言的語法結構轉換為譯文語言中最近似的對應結構,詞匯對譯。如"Handinhand,Futureinyourhand.伴你同行,把握未來(太平人壽)”;“LifeisaJourney,Travelitwe.人生如旅程,應盡情遊歷(聯合航空)”o而直譯中最典型的就是音譯,根據原語發音譯寫。如Sony索尼電視機;華

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。