经典译文赏析

经典译文赏析

ID:46848226

大小:53.00 KB

页数:20页

时间:2019-11-28

经典译文赏析_第1页
经典译文赏析_第2页
经典译文赏析_第3页
经典译文赏析_第4页
经典译文赏析_第5页
资源描述:

《经典译文赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、论散文翻译散文是文学中常见的体裁,它选材广泛,结构灵活,表现手法多样,如叙事、抒情、议论等,主要特点是体物写志,行散神聚。形散是指散文运笔如风,不拘形式,清淡自然;神聚指意旨明确,紧凑集中,既散得开,又收得拢;既有豪放的特色,又有清幽的特征。真正的散文是充满诗意的,就像苹果里饱含着果汁一样(巴乌斯托夫斯基语)。优美的散文艺术性在于新颖的构思,充沛的感情,丰富的想像,简洁精粹的语言和耐人寻味的意境。散文也常常被比作小而境界深邃的园林。作者运笔看似信手拈来,实则字斟句酌,环环相扣,使读者浮想联翩。文论家刘勰说道:情动而言行,理发而文见

2、,由此可见散文贵在以巧取胜,以巧妙的语言、巧妙的意境来打动读者,给读者以最大审美愉悦。既然散文有丰富的艺术魅力,那么它的审美效果又如何在译文中传达呢?俄国著名翻译家吉加切奇拉泽在文艺翻译与文学交流!一书中谈到文艺翻译的总的指导原则时认为:理想的文艺翻译首先是在艺术上,而不是在语言上和原文一致。即使达不到这一目标,也应全力以求,离目标越近越好。在加氏看来,作家的思想表现在文字形象以及一定的语调和节奏结构上。每个句子由若干语调意群或若干句素组成,它们的意义合构成句子。因此,他认为文艺翻译的过程也应当根据上面的模式进行。不过译者不能机械

3、地重复创作过程的所有阶段。译者应努力把通过文字形象表达的原作的思想用另一种语言再现出来,当然同时要有兼顾文学文本所特有的语调、节奏和句构特点。作为文学翻译形式之一的散文翻译,自然也要求译者在传译过程中,不仅要传达出原文的语流、节奏和句子结构等语义信息,更应着重传达原文的艺术神韵,以使目标读者在读译文时可以获得和原文读者读原文时同样的语义和美学的双重享受。下面将谈谈散文的简约美、节奏美、意境美在散文翻译中的艺术再现问题。。二、散文简约美的艺术再现文章的简约美主要体现在字词、造句、修辞上,以及句子之间、段落之间的组织上,更在文章整体所

4、表现的艺术境界。因此,加切奇拉泽强调,如果机械地模仿,追求表面形式的对等,那注定是要失败的。翻译从技术上讲是从传达话语的每个完整部分的意思,即从上下文和整个作品所表现出来,而不是从孤立的词和词组开始。如果一味地机械地把原文中的语言文字照搬进译文,很可能造成词汇的堆砌,原文的艺术魅力会丧失净尽。于是,有论者指出:文学翻译就要求译者在传译过程中不仅要致力传达源语中的语义信息,而且更要着力再现源语中的审美价值。散文翻译作为文学翻译的一种特殊形式,它要求译者在翻译过程中应尽量把握原作的艺术神韵,从而成功再现原作的审美价值和各项美学功能。以

5、荷塘月色赏析为例荷塘月色是朱自清先生1927年7月创作于北京清华园的一篇精美散文,它堪称中国现代散文的名篇。作品中清新淡雅的幽美意境赢得了广泛的读者。此外,作品中那种超越时空的美及其所暗示的作者的内心矛盾和对超脱尘世的向往更是深深地打动着每一位读者的心扉。译者朱纯深的翻译显然深得原作的要髓与神韵,译文对于原作艺术意境的传达栩栩如生,因此整篇译文亦是同样的清新可人。请看引文:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,whichinthefloatingtran

6、sparencyofabluishhaze,fromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilkorlikeadreamwrappedinagauzyhood.月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样,又像笼着轻纱的梦。好的散文犹如优美清新的诗歌和芬芳艳丽的玫瑰。原文语言洗练清新,自然流畅,读来如诗如画。作者以静写动,采用了通感修辞手法把一个月光下静静的荷塘活化了。译者采用灵活对等的方法,没有机械地对译,为了使译文读起来更地道、流畅、

7、更更简洁,采用了合句法,把原文三个句子译成长句,使译文衔接自然,语义连贯,译文整体效果显得更为和谐。而且译者的选词也是以原文整体美为基础的,整个译文还是以小词为主,以小见大,词简义丰,体现了原文的朴素美和简约美。如用shedliquidlightovertheleavesandflowers来翻译第一句,可以说是再简洁不过了。用词简约是许多散文家写作的主要特征,旨在用最少的文字表达更多的意思,达到言已尽,而意无穷的目的。译者也应该把握散文的这一特色,力求使译文语言文从字顺,简练准确,只有如此,才能创造出与原文的艺术境界和审美价值相

8、当的译文来。三、散文节奏美的艺术再现节奏是散文美学功能的主要体现。节奏是组织语言材料的一种形式,也是具有审美功能的语言现象。费道罗夫认为,散文节奏主要是靠言语的意义成分和句法成分有规律的排列,并按一定的顺序出现,即通过词的重复、对偶、对仗、对称以及

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。