目论视角下高校英文网页翻译问题探究

目论视角下高校英文网页翻译问题探究

ID:47911206

大小:35.15 KB

页数:5页

时间:2019-10-24

目论视角下高校英文网页翻译问题探究_第1页
目论视角下高校英文网页翻译问题探究_第2页
目论视角下高校英文网页翻译问题探究_第3页
目论视角下高校英文网页翻译问题探究_第4页
目论视角下高校英文网页翻译问题探究_第5页
资源描述:

《目论视角下高校英文网页翻译问题探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、目论视角下高校英文网页翻译问题探究摘要:高校英文网页中的学校简介功能是向国外国内浏览者宣传和介绍本校。本文从目的论翻译视角出发,以部分广西地方本科院校的英文网页中的学校简介为例,对翻译中存在问题进行研究,同时提出可行的建议。关键词:翻译目的论;学校简介;存在问题;建议中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)09-0356-02一、引言广西北部湾经济区作为国家重点战略经济区,各地方本科院校科利用这一机遇,根据各自办学特点和优势,充分利用本校英文网页介绍宣传自己,对对外学术交流和开展国际合作办学起到不可忽视的作用。但大多数地方性本科院校英文网页中的学校简

2、介大都是逐字翻译而来,没有考虑到文化差异、译文的交际功能和受众需求。英文网页翻译与其他类型的翻译不同,这类外宣资料翻译更侧重于从译文读者角度出发。本文以功能目的论为指导,分析翻译中所存在的主要问题。二、功能目的论目的论是德国功能派翻译的主要流派之一,起源于20世纪70年代,主要的代表人物有莱斯、弗米尔和诺德。功能目的论遵循三大翻译法则,即“连贯性法则”、”忠实法则”和“目的法则”。“连贯法则”要求译文与译文读者的交际情景一致。“忠实法则”要求原文和译文语言和文化上忠实原文。而“目的法贝『'是目的论的核心原则,Vermeer认为任何文本都是出于某一目的而制作的,并服务于该目的o(Verme

3、er,1989a:20,cit.Nord,1997b而决定翻译目的的一个重要因素是译文读者的需求,根据译文读者不同的文化背景知识和对译文的期待等因素来决定译文交际目的。诺德提出「翻译不仅是两种语言之间的转换,更是一种有目的的跨文化交际行为”(Nord,2001:18三、英文网页中学校简介翻译问题按功能目的论为指导来看广西地方性本科院校英文网页中的学校简介,文化性翻译失误,语言性翻译失误和信息滞后是普遍存在的问题。(-)文化性翻译失误“目的论的一个重要法则是'连贯法则',即目标文本应该与受众情景相一致而一致意味着成为受众交际情景的一部分”(Nord,2001:32'由于高校英文网页目标读

4、者多为外国人,他们有着不同的知识结构、文化差异、价值观和思维方式,因此在处理原文的信息时,特别是文化与价值观的相关信息时,若一味的逐字直译,不但没有达到译文效果,还有可能会使译文读者产生误解。Theuniversityhasalibrarycollectionofover2.52millionvolumes,2nationalkeydisciplines,5keydisciplinesofthe211project,2keylaboratoriesoftheministeriallevel,2keyexperimentalcentersoftheprovinciallevel,16pro

5、vincialkeydisciplines,1nationalkeylaboratorybaseofministerialandprovinciallevel.国家工程”这个词语上,对中国人来说,都知道其中的意思,但对于外国读者,会造成对这些词语的不解和困惑。笔者建议在此需对这类专有名词做补充和解释。由于西方国家的教育体制和国内大学性质不同,句中“国家重点实验室^国家重点学科”之类信息对于国外读者无太大的意义,参照英语的平行文本,建议将关于“重点”词语翻译成为“leading”更符英语表达习惯。例2:竺可祯、李四光、李达、陈望道、王力、刘仙洲、陈寅恪、盛成、陈焕庸、千家驹、施汝为、卢鹤级

6、、纪育洼、文圣常等一大批著名教授到校任教。ManyeminentprofessorssuchasLiSiguang,WangLi丄iuXianzhou,ChenYingke,LiDa,ChenWangdao,ZhangTiesheng,ZhangZhirangandChenHuanyonghavebeeninvitedtoteachintheuniversity.此句中列举了中国许多著名的教授,虽提升了学校的形象,但是大多数外国人对这些人物都不甚了解。因此,从文本的信息功能和译文交际目的来看,英文翻译中这些人名没能很好的发挥信息功能作用,同时也起不到等值的交际目的作用。笔者建议在此处可做

7、适当的删减。(二)语言性翻译错误语言性翻译错误通常是指在翻译的过程中出现的词法、语法、句法等方面的错误。而目的论的“忠实原则”要求原文和译文之间存在语际连贯一致。如果使用错误的拼写或者不正确的词语表达,就会破坏译文的信息功能。例3:Since1962,manyinternationalstudentsfrom40countriesinEurope,America,Africa,andAsiahavepersuedtheirstudy

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。