目论视角下新闻翻译探究

目论视角下新闻翻译探究

ID:45975723

大小:67.50 KB

页数:6页

时间:2019-11-19

目论视角下新闻翻译探究_第1页
目论视角下新闻翻译探究_第2页
目论视角下新闻翻译探究_第3页
目论视角下新闻翻译探究_第4页
目论视角下新闻翻译探究_第5页
资源描述:

《目论视角下新闻翻译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、目论视角下新闻翻译探究【摘要】作为国际交流的主要信息来源,新闻英语是国家的地位和影响力的重要基础。它的成功翻译不仅增进了不同国家间的相互了解,消除语言障碍,而且促进了不同国家间的经济文化交流。本论文以目的论为切入点来探讨新闻英语的翻译。目的论突破了传统翻译对等理论的限制,为翻译研究开辟了新的视角。目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略,翻译的过程受到各种因素的制约。译者应该根据译文不同语篇的预期功能,抓住原作的意图,灵活选择适当的翻译策略。【关键词】目的论;新闻英语;翻译策略由于我们正

2、处于一个信息高度传播的一个时代,所以各国在经济、政治、科技、文化等各方面的交流也日益频繁。在人们日常生活中起着重要作用的新闻,它通过克服时间与地域的限制,为人们搭建起了解国内外事件的桥梁。新闻英语的翻译常常需要文化、政治、宗教等多方面因素的考量,目的论突破了传统翻译对等理论的限制,翻译的目的决定翻译策略,因此译者能够根据译文不同语篇的预期功能,更加有针对性地使用翻译策略。1、目的论简介目的论即就是skopostheory,Skopos是希腊语,意为"目的”。翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos

3、概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众一一译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在"目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前者指译文必须内部连贯,在译文接受

4、者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是"对等”,而是译本实现预期目标的充分性。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。2、目的论在新闻翻译中的运用正因为新闻英语内容涉及到文化的各个方面,所以无法做到一成不变的翻译模式与方式,

5、而且它注重受众在接受信息传递上的有效性,目的论的核心概念:决定翻译目的的最重要因素之一是受众一一译文所意指的接受者,而新闻翻译中的受众即为读者或观众。根据翻译委任的概念,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。2.1文化因素的调整译者在翻译的过程中需要考虑受众的文化背景,所以在新闻翻译时可能需要加入适当的背景介绍,以此缩小文化差异,让读者在阅读的过程中更好地理解新闻的内容。例如:1)Revoltscomeinallcolors"颜色革命"卷

6、土重来?CorrespondentRobertDreyfussofTheNationmagazineinUSreportedthatprotesterstooktothestreets,turningtheentirecapitalintoaseaofgreen,aftertheelectionresuItswererevealed・“Thewaveisgreen.Alloverthecapital,therearegreensignsandbannerssupportingMousavi.Carsflyingg

7、reenflagsspeedthroughthecity,honkinghornsforMousavi.”Dreyfusswrote・(6/28,2009?21stCentury)据美国《民族》杂志记者RobertDreyfuss报道,竞选结果公布后,抗议者们涌上街头,整个德黑兰仿佛一片绿色汪洋。Dreyfuss在报道中写道:“绿潮涌动,拥护穆萨维的绿色标牌和横幅遍布首都各处。更有飘着绿色旗帜的车群在城市中疾驰而过,为穆萨维鸣笛。”绿色是伊朗强有力的象征。但是,采用颜色作为政权变更象征的远不止伊朗一家,其他国家也

8、曾用不同颜色来代表革新或者统一。由此引出了当前非常热门的“颜色革命”一词。苏联解体后,它在中欧、东欧和中亚等后共产主义世界爆发的运动中频频出现。抗议者们通常会选择某种特定的颜色或花朵作为象征,“颜色革命”因此而得名。所以在翻译的过程中,译者需要将相关的文化背景介绍给读者,这样读者才会知道绿色在文中代表的意义和颜色革命的来源。2.2政治因素的调整当前政治事件占据了英语新闻的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。