文言文翻译专题.ppt

文言文翻译专题.ppt

ID:48760322

大小:1.89 MB

页数:16页

时间:2020-01-22

文言文翻译专题.ppt_第1页
文言文翻译专题.ppt_第2页
文言文翻译专题.ppt_第3页
文言文翻译专题.ppt_第4页
文言文翻译专题.ppt_第5页
资源描述:

《文言文翻译专题.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文言文翻译专题翻译原则————直译为主,意译为辅“信”(要忠于原文)“达”(符合现代汉语的语言习惯)“雅”(体现原文的语言风格和艺术风格)文言文翻译方法“对、换、调、留、增、删”对————对译法换————替换法调————调整法留————保留法增————增补法删————删削法对译法译文对应原文,基本遵照原文句式,大量采用有相同语素的双音词直译法替换法对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的一类词,在译文中尽量替换为现代汉语。古今异义例与儿女将论文义调整法对文言语句位置与现代汉语的不同之处,主要是主语后置、宾语前置、定语后置、数词后置、

2、状语和补语的特殊语序等“倒装”现象,译文要依据现代汉语的语言规范,将成分位置作必要的移位调整。倒装句白雪纷纷何所似?贤哉,回也!保留法保留古今词义完全相同的一些词。例如:人名、历史地名、民族名、官号、谥号、庙号、年号、特殊称谓、特殊的学术或专业术语,现在已经消失的事物等。例:此则岳阳楼之大观也。译文这就是岳阳楼壮丽的景象。增补法文言文省略现象较为突出,如省略句中的主、谓、宾成分,介词、数词后面的量词,甚至还有省略一个分句的现象,翻译时应根据现代汉语的语法规律增补必要成分。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。译文:(谢道韫)就是谢太傅的兄长谢无

3、奕的女儿,左将军王凝之的妻子。文言文翻译常见的失误1.译句不合乎现代汉语语法规则。2.应译的漏了,不需译的却译了。3.该增添没增添,没有的却要增添。4.省略成分没译出。5.改删除的词语仍然保留。6.以今释古。7.不理解互文的用法。8.需要意译的硬要直译。文言词汇文言实词(联想法:单音节词组成双音节词,记忆)文言虚词(而、之、其、则、者......)词类活用使动用法(译成:使......干什么,如止,使......停止)意动用法(译成:以......为什么,如乐,以......为乐)名词活用成动词(n.作v.)如饭,吃饭名词作状语文言句式判断

4、句式被动句式倒装句式固定句式判断句式1......者,......也廉颇者,赵之良将也。2......,......者也百战百胜,非战之善者也3......者,......粟者,民之所种。4......,......也5......者......6......刘备天下枭雄。被动句式1用“于”表示被动关系(谓语+于+主动者)劳心者治人,劳力者治于人2用”见“表示被动关系(”见+动词“或者”见+动词+于+主动者“)3用”为“表示被动关系(”为+主动者+动词“或者“为+主动者+所+动词)4用”受“”被“”受......于“表示被动关系倒装句式主谓

5、倒装(”贤哉,回也!)宾语前置1疑问句中,疑问代词做宾语,宾语前置。白雪纷纷何所似?2否定句中,代词做宾语,宾语前置3用“之”或“是”把宾语提到动词前,以突出强调宾语。定语后置状语后置省略句通假字(“x“通"x”)古今异义(古义:今义:)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。