Influence of British and Chinese Culture on their Idioms and their Learning and Translation

Influence of British and Chinese Culture on their Idioms and their Learning and Translation

ID:494795

大小:85.50 KB

页数:11页

时间:2017-08-15

Influence of British and Chinese Culture on their Idioms and their Learning and Translation_第1页
Influence of British and Chinese Culture on their Idioms and their Learning and Translation_第2页
Influence of British and Chinese Culture on their Idioms and their Learning and Translation_第3页
Influence of British and Chinese Culture on their Idioms and their Learning and Translation_第4页
Influence of British and Chinese Culture on their Idioms and their Learning and Translation_第5页
资源描述:

《Influence of British and Chinese Culture on their Idioms and their Learning and Translation》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、InfluenceofBritishandChineseCultureontheirIdiomsandtheirLearningandTranslationIntroductionAChinesestudentpromisedherBritishteacherthatsheandherthreeclassmateswouldwinthe100-meter-relay-race.Shesaid,"Icanrunveryfast.Iwillnotpullmyclassmate'sleg.Thereisabambooinmyheart.APyrrhicvictoryisrigh

2、tthere."Shesmiledjoyfully,withoutnoticingthatherteacherwasinafog.WhycouldnottheEnglishteacherunderstandhisstudentThereasonwasthatthegirlmisusedthreeidioms.First,sheused"pullone'sleg"tosubstitutetheChineseidiom"拖后腿".However,thetruemeaningofthisEnglishidiomis"toplayajokeonsomebody".Second,C

3、hinesepeoplemayliterallytranslate"Thereisabambooinmyheart"into"胸有成竹"andknowthatitmeans"tohaveapreconceivedideaatheart".Butthisword-for-wordtranslationisnotrightanditmaypuzzleourforeignguests.Thegirlshouldhaveexplainedtoherteacheritsoriginalmeaning"tohaveabambooinanartist'smindbeforedrawin

4、gapictureofit".Third,"aPyrrhicvictory"originatedfromanancientGreekmyths.Itscorrectmeaningisavictorygainedatsuchcostthatitisalmostequivalenttoadefeat.Sheonlysawtheword"victory"whileshedidnotpayattentiontotheallusioninthisidiom.Manypeoplewanttocreatevividnessbyusingidiomsintheirspeechesandw

5、ritings.However,manyofthemcannotmakeanappropriateuseofthem.Anappropriateuseofidiomsinourwriting,dailycommunicationandimportantsituations,suchasapressconference,willaddtothestrengthandvividnessofourlanguagetobeused.Italsohelpstonarrowtheculturalgapamongdifferentnationsandfacilitatecross-cu

6、lturalcommunicationaswell.Providingsuggestionsaboutlearningandtranslatingidiomsmaycontributetotheappropriateuseofidioms.Inthisthesis,anumberofexamplesarecitedtoillustratethenationalcharacteristicsofidiomsandthetranslatingskills,improvethesensibilityofcultureandtheabilityofcross-culturalco

7、mmunication,makeourselvesunderstood.Thesuggestionsaresupposedtohelpcross-culturalcommunicatorsavoidthemisunderstandingsoroffensescausedbymisuseofidiomsandserveaspracticalguidelineforcross-culturalcommunication.Howcanweachievetheappropriatenessininterculturalcommunic

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。