广交会翻译微观技巧.ppt

广交会翻译微观技巧.ppt

ID:49789382

大小:868.50 KB

页数:48页

时间:2020-03-02

广交会翻译微观技巧.ppt_第1页
广交会翻译微观技巧.ppt_第2页
广交会翻译微观技巧.ppt_第3页
广交会翻译微观技巧.ppt_第4页
广交会翻译微观技巧.ppt_第5页
资源描述:

《广交会翻译微观技巧.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、广交会微观翻译技巧广交会电子商务英语的词汇特征及翻译技巧广交会对外经贸合同的翻译注意事项广交会跨文化商务翻译点滴广交会会展英语翻译策略广交会电子商务英语的词汇特征及翻译电子商务领域所通用的国际语言——英语也逐渐形成了自身的特色,正在成为一种影响广泛的特殊用途英语(ESP)——“电子商务英语”。合词法合词法是把两个或两个以上的词语按一定顺序构成新词。合词法构成的新词称为复合词,电子商务英语也有不少复合词,这类词语信息量大,形式简练,电子商务英语中的复合词大都翻译为为分写式(有连字符)复合词.例如:EC-enabled已经实施电子商务的,EC-

2、friendly有良好电子商务环境的,point-to-point点对点的,end-to-end终端到终端的,just-in-time(manufacturing)名词连用名词中心词前可有许多不变形态的名词,它们是中心词的前置形容词修饰语,被称为‘扩展的名词前置修饰语’。电子商务英语翻译中出现的大量名词连用可以避免使用过多的从句结构或介词短语结构,有效地简化语言结构.例如:quantitydiscounts相当于discountswhicharecalculatedinproportiontothequantityoftheproducts

3、purchased;theftandfraudlosses相当于lossescausedbytheftandfraud(ontheinternet).名词连用电子商务英语中的名词连用有些可直译,比如:Internetprocurementsystem因特网采购系统Transportlevelprotocolreliability传输层协议可靠性Grounddeliveryservice陆上递送服务多数情况下,名词连用结构需要根据各个名词之间的内在逻辑关系和名词连用所表达的整体意义灵活翻译:符号词电子商务英语翻译中有时将数字与英语字母连用,以

4、数字代表相应的英语词来构成新词进行翻译,最常见的是以“2”代表“to”例如:B2B(Businesstobusiness)企业与企业之间的网上交易,B2C(Businesstoconsumer)企业面向消费者的网上零售业务,C2C(Consumertoconsumer)消费者之间的网上交易。用新奇和生动活泼的词语翻译电子商务网络系统需要更大的带宽容量,以便容纳更多的网络流量和对带宽要求较高的服务。译文:Thenetworkneedsgreatercapacitytodealnotonlywithincreasedtrafficbutalso

5、withtheadventofbandwidthhungryservice.译文用bandwidthhungryservice来表示servicethatrequiresgreaterbandwidth,hungry一词用在这里不仅生动形象,而且轻松诙谐。广交会对外经贸合同的翻译翻译的准则有很多,无论是严复的信、达、雅,还是鲁迅的信、顺,抑或是奈达的等效翻译,都要求准确,对涉外经贸合同翻译来说,准确有其特别重要的意义。shall与should“应”、“须”、“应当”在对外经贸合同文本中出现频率很高,在合同及其他法律文书中,这些词实属法律词汇

6、,译为“shall”表明其内容为“强制性规范”,即当事人必须遵守,否则就违约。shall与should而在实务中,把“应”、“须”、“应当”译为should的事例却屡见不鲜。从法律角度而言,should所表明的内容为“提倡性规范”,即当事人最好如此,如果不能,也就算了,最多受到道义上的谴责,并不构成违约。由此可见,将“应”、“须”、“应当”译为should实际上已将“强制性规范”变成了“提倡性规范”,使两者间含义有了本质区别。如:shall与should例1卖方应将下列单据递交银行议付。原译:Thesellershouldpresentth

7、efollowingdocumentstothebankfornegotiation.改译:Thesellershallpresentthefollowingdocumentstothebankfornegotiation.shall与should以上译文仅一字之差,但其法律含义相差很大。按照原译,即使在缺少几份单据或单据不符等情况下,卖方亦可要求银行付款,而且银行不得以单据的不完整性为由而强行拒付。如把should改为shall,则明确表明了卖方必须向银行递交所有要求的单据,缺一不可,而且应做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付。显然,

8、原译不够准确,没有体现合同的严肃性。货币金额合同价款和支付条款是对外经贸合同主要条款之一,对合同各方关系重大,必须明确规定。合同金额数字应高度准确、缜密,无懈可击。但在这些条款的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。