新刊采编:目的论视角下的园林外宣文本英译失误分析

新刊采编:目的论视角下的园林外宣文本英译失误分析

ID:5324448

大小:317.24 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

新刊采编:目的论视角下的园林外宣文本英译失误分析_第1页
新刊采编:目的论视角下的园林外宣文本英译失误分析_第2页
新刊采编:目的论视角下的园林外宣文本英译失误分析_第3页
新刊采编:目的论视角下的园林外宣文本英译失误分析_第4页
资源描述:

《新刊采编:目的论视角下的园林外宣文本英译失误分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2014年第4期沈阳师范大学学报(社会科学版JN噼.2014第38卷V01.38(总第184期)JournalofShenyangNormalUnwe巧uy(SocialSeancegaaion)General.№184目的论视角下的园林外宣文本英译失误分析佟艳光1,曹立华2(1.辽宁大学公共基础学院,辽宁沈阳110036;2.辽宁大学新华国际商学院,辽宁沈阳110036)【摘要】目的论打破了对等理论的局限,认为整个翻译过程中起决定作用的是翻译目的。该理论为园林外宣翻译实践及译文评估提供了重要的理论支撑。我国园林外宣文本往往存在着大量误译和漏译现象,影响了译

2、文的可读性和景观信息的有效传递。译者在从事园林外宣翻译时,不仅要进行语言之间的转换,同时还要进行文化层面的诠释。充分考虑译文的可读性及外国游客的接受效果。【关键词】目的论;外宣文本;英译失误;世博园【中图分类号】H315.9[文献标识码】A[文章编号】1674-5450(2014)04-0l18-03园林景观是自然景观和人文景观相交织的动态的物“功能”是促使译文在译语环境中发挥预期作用的因素,化,表现出从纯自然到人工化的诸多层次。作为旅游景“忠诚”则关涉译者、原文作者、译文读者及翻译发起人区,受到区域环境与历史文化的制约,形成了独特的区域之间的人际关系141

3、Ⅸ。她强调其“忠诚”并非针对原文,而特色,包括山水格局、植物群落与人文历史等”1。是要尊重翻译过程发起者、原文作者、源语文化和译文园林外宣文本翻译是旅游外宣文本翻译的一个分读者。支。当下园林景观外宣文本存在着不少问题,漏译、误园林外宣翻译的目的,是将我国园林文化通过翻译译现象时有发生,在对外宣传中造成了不良影响。传递给外国游客,妥善处理不同文化之间的差异,通过传为了我国园林旅游资源的可持续发展,笔者以功能派递文化信息来吸引读者,激发游兴,增强乐趣。园林景观目的论为理论框架,对辽宁某市世博园外宣文本进行了实外宣文本,主要有两个功能,一是传递信息,二是诱导行地收

4、集,对其中的误译进行了语汇、语句、语段三个不同层动,因而其语言表达必须准确易懂,富有感染力,为不同面上的分析,提出可行性修改方案,并给出参考译文。层面的外国游客所理解和接受。一、目的论视野下的园林外宣英译原则因此,根据功能目的论,译者在从事园林外宣翻译目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论圜。时,不仅要进行语言之间的转换,同时还要进行文化层面1984年,德国翻译理论家卡塔琳娜·莱斯与汉斯·弗米尔的诠释,充分考虑译文的可读性及外国游客的接受效果。合著《翻译理论基础概述》,创立了功能派的奠基理二、世博园外宣文本英译失误实例分析论——目的论,认为译者在翻译过程中

5、的参照系应是译该世博园外宣文本原作文字较为艰涩。译者能将之文在译语文化环境中所预期的交际功能四。译成英文,必然付出很多努力。然而,译文质量却令人失此后,德国学者贾斯塔·赫尔兹一曼塔利发展了功能望,存在诸多误译、漏译之处,影响了译文的可读性和景派目的论,将“行为理论”引入翻译理论,认为翻译是基于观信息的有效传递。现择盆景园、杜鹃园、台湾大花园、风源语文本的一种有目的的,一定程度上用语言来表达的景庭院和文艺复兴庭院五处景观介绍文本为例,作以分跨文化交际行为【4l坞。任何行为都有其自身目的,翻译行为析,与译者商榷。所预期的目的决定了翻译策略。目的论认为,“如果翻译

6、以实现某种功能为目的来服20世纪90年代,德国学者克里斯蒂安·诺德进一步务于译文预期读者,那么任何妨碍该目的实现的现象,均丰富了功能目的论,提出“功能+忠诚”的概念。其中,可被视为翻译失误”(4132。http://www.tougao8.comQQ:1105885881【收稿日期】2014-05-05f基金项目】辽宁省2011年度社会科学规划基金项目(L11BYY015)【作者简介】佟艳光,女,辽宁沈阳人,辽宁大学副教授,文学博士;曹立华,女,河北邢台人,辽宁大学教授,硕士研究生导师,主要从事翻译理论与实践、跨文化交际研究。·118·万方数据http://

7、kjdb.tougao8.com沈阳师范大学学报(社会科学版)2014年第4期(总第184期)http://dzyxx.tougao8.com(一)语汇失误峡”等地形地貌、特色植物、民族文化和丰富多样的园林1.生僻难解的词汇景观艺术。(2)台湾大花园中,种植着台湾本土几百种花目的论打破了对等理论的局限,认为在整个翻译过卉,无数奇葩飘扬过海,在世博园中绽放,在渤海之滨飘程中起决定作用的是翻译目的。因此在进行园林英译时,香。(3)览花博之盛况,听潮汐之歌唱,闻万花之芬芳,赏奇也要以服务译文受众为旨归,尽量用词浅易,行文简洁,植之风貌,享瀛洲之雅韵。避免在行文中出

8、现生僻难解的词汇。原译:TheTaiwanGarde

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。