2015年外交学院mti翻译硕士英语考研真题,考研经验,考研参考书

2015年外交学院mti翻译硕士英语考研真题,考研经验,考研参考书

ID:5263425

大小:454.64 KB

页数:7页

时间:2017-12-07

上传者:U-2517
2015年外交学院mti翻译硕士英语考研真题,考研经验,考研参考书_第1页
2015年外交学院mti翻译硕士英语考研真题,考研经验,考研参考书_第2页
2015年外交学院mti翻译硕士英语考研真题,考研经验,考研参考书_第3页
2015年外交学院mti翻译硕士英语考研真题,考研经验,考研参考书_第4页
2015年外交学院mti翻译硕士英语考研真题,考研经验,考研参考书_第5页
资源描述:

《2015年外交学院mti翻译硕士英语考研真题,考研经验,考研参考书》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

2015年外交学院MTI翻译硕士英语考研真题基础英语1.20个单项选择。考词汇和语法,专八水平。2.10个改错。给出一小篇文章,在10行画线句子中找错。比专八改错简单些。3.6篇阅读。外院每年都是6篇阅读,前五篇是选择,题目难度不大,基本上都可以从原文中找到,但要细心。其中还有一篇是要在几个句子里,选出填到原文空缺处的考题。最后一篇有变化,去年是考的问答,今年是给文章的每一段选一个可以概括该段的句子,总共需要选出5个,但给出了10个选项,需要认真分析,仔细阅读。4.作文。Thefunctionofauniversity(atleast400words)前面给了几句不同人的看法,关于大学要不要提供和工作有关的课程。第六节正说反译法和反说正译法一般说来,汉语肯定句译成英语时仍为肯定句;汉语的否定句仍译成英语的肯定句。人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说也可反说。因此,在翻译时,汉语中有些句子译成肯定否定都可以。例1资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com 原文:我们不否认我们工作中有缺点。译文1:(肯定句)译文2:(否定句)例2原文:每当他听到这支曲子,总要潸然泪下。译文1:(肯定句)译文2:(否定句)例3原文:黄鼠狼给鸡拜年,不怀好心。译文1:(肯定句)译文2:(否定句)但是,由于英语否定结构的表现形式不一,在使用习惯上与汉语有很大差别,有时需要使用正说反译法和反说正译法来翻译汉语的肯定句和否定句。例4原文:他们一直谈到入睡。译文:例5原文:他太年轻,还不能理解这件事。译文:资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com 例6原文:要这样的高价简直是敲诈勒索。译文:正说和反说相互转换的现象很多,转换的原因有三个:(一)汉英两种语言的习惯用法不同例7原文:油漆未干。译文:例8原文:在收据尚未签字以前不得付款。译文:含有否定意义的英文词英语中有许多含有否定或半否定意义的词语,在翻译中可以充分利用,以便使译文符合英文习惯,并使句式多样化。1.英语中含有否定意义的动词有fail,lack,exclude,refuse,neglect,deny,overlook,withhold,refrain(from),miss等。例9原文:他没有射中靶子。译文:例10资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com 原文:他看了看桌子上的点心,摇了摇头,一点也不吃。译文:2.英语中含有否定意义的名词:ignorance,failure,absence,refusal,neglect,exclusion等。例11原文:他开车时心不在焉,几乎闯祸。译文:例12原文:他未能履行诺言,我们大家都很失望。译文:3.英语中含有否定意义的形容词和短语有:few,little,freefrom,shortof,farfrom等。例13原文:据悉敌军给养不足。译文:例14原文:他没有忧虑,所以过着很愉快的生活。译文:4.英语中含有否定意义的副词和短语有:little,otherwise,too…to,invain等。例15资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com 原文:他显然有不同的想法。译文:例16原文:我没料到会接到一个如此含糊的回答。译文:5.英语中含有的半否定意义的副词有:hardly,scarcely,barely,rarely,seldom等。例17原文:这一星期他几乎不曾吃过什么东西。译文:6.英语中含有的否定意义的连词:unless,before,until,or(否则)等。例18原文:车未停稳,不要开门。译文:例19原文:他宁愿饿死,不愿行窃。译文:例20原文:不了解这一点,就不能得到最起码的知识。资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com 译文:7.英语中含有否定意义的介词和短语有:without,beyond,above,against,except,but,past,insteadof,inplaceof,outof,butfor等。例21原文:毫无疑问,社会主义比资本主义优越。译文:例22原文:他的行为无可非议。译文:汉英两种语言在否定结构的使用习惯上有不同之处,在翻译时要注意转译。例23——他不知道这件事,是吧?——对,不知道。译文:例24——你明天不去吧?——不,我去。译文:例25资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com 原文:我想不会有人反对我的建议。译文:资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭