从词块的界定与分类看其在翻译中的运用-论文.pdf

从词块的界定与分类看其在翻译中的运用-论文.pdf

ID:53740092

大小:213.34 KB

页数:3页

时间:2020-04-21

从词块的界定与分类看其在翻译中的运用-论文.pdf_第1页
从词块的界定与分类看其在翻译中的运用-论文.pdf_第2页
从词块的界定与分类看其在翻译中的运用-论文.pdf_第3页
资源描述:

《从词块的界定与分类看其在翻译中的运用-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第27卷第4期武汉纺织大学学报、l_27No.42014年08月JOURNALOFWUHANTEXTILEUNIVERSITYAug.2014从词块的界定与分类看其在翻译中的运用刘方荣(武汉纺织大学外国语学院,湖北武汉430073)摘要:以往的研究只注重词块对听力、阅读和写作的影响作用,至于词块对翻译的作用则较少涉及。为了弄清词块与翻译的关系,本文通过对词块的界定与分类进行分析,从语言学的角度对翻译的本质进行研究,从而弄清楚翻译文本运作的本质,对翻译的研究提出一种有益的视角。关键词:词块;界定;

2、分类;翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2095—414X(2014)04—0084—03词块(chunk)是介于语法和词汇之间的有着独立意义这些程式化的语言是语言发展过程中的不竭源泉’。这种或功能的词汇群体,经常被同时使用。“是人类语言交际程式化语言被他们称作为“词块”。的最小单位,是构成语言的基础””。而翻译被认为是具基于上述的词块的界定,本研究采用了Nattinger&体语言而不是语言系统的转换,“把一种语言的言语产物Decarrico的定义,从而使用“词块”这个概念。(

3、即话语)在保持内容方面也就是意义不变的情况下改二、词块的分类变为另外一种语言的言语产物”嘲;“从语义到风格在译语中用最切近的自然对等语再现原语信息”。通俗地讲,在词块分类上影响较大的是Lewis,Nattinger和翻译不外乎是“从一种语言到另一种语言”或“从一种DeCarrico的观点。话语到一种对等话语的”转换。人类大部分语言交际活(一)Lewis的分类动不是通过单词的形式,而是借助词块的形式得以成功早在1993年,Lewis就提出了词块教学理论,之后完成的。windd0wsonf1989)

4、指出,“词块学习比语法学习Lewis(1997)把词块分为以下4种情况。:更重要。而且,掌握大量的词块可以帮助学习者在选词(1)多词词汇,指那些固定词组,其构成类似于习的能力方面达到本族语者的水平”。因此,本文从研究语,不可拆分,如“foronething”、“foranother”;词块的界定及其分类从而探讨词块在翻译过程中的作(2)搭配词或具有词汇伙伴关系的词汇,通常搭配用,以解释翻译文本运作的本质。在一起使用,如名词+名词、形容词+名词搭配、动词+介词等,如“gotothebeach”、“

5、lifespan、community一、词块的界定service”;语言学界对于词块的描述可以说是多种多样,研究(3)习惯用语,指一些具有语用功能的单词组合,成果可谓层出不穷,其中最常用的是“预制语块”、“组他们在形式上是固定或半固定的,如“1wouldliketo⋯”、块”、“预制语言”、“词块”、“词束”等。最早注意并开“v0U’dbetter⋯”:始研究词块的Becker发现人类语言交际最小单位不是单(4)句子框架和引语。这一类仅指书面语词汇,如个的词,而是具有明确语义,在结构上固定或半固

6、定的“ontheonehand⋯ontheotherhando模式化语言板块。20世纪70年代,Becker(1975)率先提(二)Nattinger&DeCarrico的分类出“预制语块”的概念。Pawley&Syderf1983)定义这种Nattinger&DeCarrico(2000)也提出了类似的分类,不现象为“词汇化句子成分”,认为要掌握语言,先要掌同之处是其描述更为全面:握这些词汇化的句子成分。Moon(2002)的提法则更为宽(1)多词词块。多词词块形式上不允许任何变化,泛,他运用

7、“多词词群”来描述这种现象,认为“含有呈连续的状态,可以是规范型,也可以是非规范型,看两个或者多个单词的词群,它们在语义和语法的形式上上去虽然为短语,却具有单词的功能。这类词块的功能都是整体而不可分割”。对于这种语言形象,Nattinger&在于判定、连接、转化和总结话题等,如asawhole,inaDecarrico(2000)做了更多研究,在它们看来,可以变化的word。etc.。作者简介:刘方荣(1975一),女,讲师,硕士,研究方向:英语语言学及英美文学第4期刘方荣:从词块的界定与分类看

8、其在翻译中的运用85(2)习俗语词块。习俗语词块多为谚语、格言警句使用,也影响学习者语言的地道性。因此,在翻译过程和程式化的交际用语,是独立的话语,句子层次的单位,中,无论是原文还是译文,在言语表述中都使用了词块。大部分是规范型的,而且形式』也不能改变的连续词组。词块是翻译过程中不可缺少的部分。如nicetomeetyou、seeingisbelieving等。翻译的过程是在正确理解原文的基础上用另一种语(3)短语架构语词块。这类是短语词组,有规范型言创造性地再现原文的过程,一般可分为理解、表达

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。