中文公示语英译研究——以福清市为例-论文.pdf

中文公示语英译研究——以福清市为例-论文.pdf

ID:53908754

大小:309.88 KB

页数:5页

时间:2020-04-27

中文公示语英译研究——以福清市为例-论文.pdf_第1页
中文公示语英译研究——以福清市为例-论文.pdf_第2页
中文公示语英译研究——以福清市为例-论文.pdf_第3页
中文公示语英译研究——以福清市为例-论文.pdf_第4页
中文公示语英译研究——以福清市为例-论文.pdf_第5页
资源描述:

《中文公示语英译研究——以福清市为例-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2014年增刊《福建师大福清分校学报》总第123期JOURNALOFFUQINGBRANCHOFFUJIANNORMALUNIVERSITY中文公示语英译研究——以福清市为例刘桂平,廖林敏,沈仲宇,郑雪玲,潘梦琪(福建师范大学福清分校外语系,福建福清350300)摘要:在讨论公示语的概念、功能、特点和翻译的原则的基础上,分析福清市公共场所实地收集的公示语样本的翻译质量,并将翻译失误归为三类,即语言失误,语用失误和文化失误。其中功能失误是福清公示语英译常见的翻译失误。同时从译者、翻译委托人和政府主管部门三个层面分析了错误产生

2、的原因并提出相应的对策。关键词:公示语翻译;福清市;翻译失误:对策中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1008—3421(2014)SO一0097—04福清是世界知名的侨乡。石竹山,灵石山国个视角展开了广泛、深入地探讨。在考虑翻译的家森林公园,目屿岛等名胜古迹吸引了许多国策略时,应该注意到以下两个方面。首先.由于内外游客。并且随着众多中外知名企业在福清公示语这种文体本身篇幅短小的特点,翻译时落户,福清也成为许多海外人员的生活和工作候不容许使用译注的方法,在翻译过程中,应该的地方。本文着眼于福清公共场所的公示语英

3、以照顾其主导功能(施为功能1为主,而牺牲部分译的研究,希望能够帮助改进福清的生活和旅公示语的次要功能f文化影响1。[2182~次,根据通游环境,提升福清的国际形象。过分析比较中英公示语的特点和功能,可以知公示语,也有研究人员将其称为“标识语”道中文公示语在英译时不可拘泥于词汇意义、和“揭示语”,其对应英文名称为“publicsigns”,词序、结构和修辞手段,否则可能因为母语文化是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、的负迁移而给受众带来不便。中文公示英译应警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休该立足于跨文化角度

4、的交际功能.根据译文读戚相关的文字及图形信息。[示语广泛应用于者的阅读心理与情感,对原文进行改写、重写、公共设施、公共交通、旅游景点、机构名称、服务调整、梳理甚至再创作,将原公示语中的基本信设施、街头路牌、标语、口号、商店招牌,以及其息传递给英语读者,让读者根据公示语采取行他公共场所。这些年间,公示语翻译研究从稀动。总之要实行一种以译文和译文读者为中心少,到成为国内翻译研究的大热门,其研究成果的翻译策略。这种翻译策略比较契合“交际翻译总量大大地超过了新闻翻译、旅游翻译、法律翻法”的理论。译等应用翻译门类。纽马克的语言功能理

5、论有助于从原文类型一中文公示语英译的理据和策略和译文功能的角度思考公示语的翻译。公示语(一)交际翻译理论在公示语翻译中的指导的目的是向译文读者提供指导或指令性信息或意义感染读者以唤起读者的行为。大部分公示语文学界已经对公示语的翻译从各种理论、各本可以归为纽马克所界定的信息型或号召型文收稿日期:2013—12—13基金项目:2012年福建省大学生创新创_,lkOtI练计划项目“福清旅游资源材料英译研究”(项目编号:~cxcy一20421329)。作者简介:刘桂平(1990一),女,福建龙岩人,2009/qL英语专业本科生。9

6、8福建师大福清分校学报2014年4月本。纽马克主张翻译以信息功能为主和以号召略去。功能为主的文本宜主要采用交际翻译的方法。第二类是错误的翻译。此类翻译我们又把所谓交际翻译,就是在译文思想内容和语言形其分成三类,语言失误、语用失误和文化失误,式都易为译语读者接受和理解的情况下,将原同时我们还根据本文提到的交际翻译的原则为语文本的语境意义准确地传递出来。交际翻译错误的翻译做了改译。不必拘泥于原文的语言形式,在必要时可作适1.语言失误当的语法和词汇的调整,以便更好地传译原文这种错误包括全部音译、直译、机器翻译、的信息。翻译的重点

7、是根据目的语的语言、文化拼写错误、语法错误等。和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制比如“走进君悦,使您愉悦”翻译成Stepinto原文的文字。译者在交际翻译中有权力去解释Enjov,returnyouenjoy(采集于君悦酒店),这个原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者公示语的英文译文在语法上有点不伦不类。建的错误。I3J议直接翻译成welcometoEnjovHotelN]可。(二)策略和原则“全天候有多种选择”翻译成thedayhasa国内的学者们在论述公示语的翻译时候,widerangeofchoices(

8、收集于某超市),建议翻提出了各种各样的翻译策略。根据统计,“借译成Weofferawiderangeofchoiceseveryday.用”、“省译”和“意译法”提到的次数最多。其他又比如“周六周日不办理”翻译成Saturday建议采用的翻译策略包括图文法、化虚为实、音SundavC1ose(采集于某农

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。