功能翻译理论视域下的闽菜翻译策略.pdf

功能翻译理论视域下的闽菜翻译策略.pdf

ID:54590114

大小:257.89 KB

页数:4页

时间:2020-05-02

功能翻译理论视域下的闽菜翻译策略.pdf_第1页
功能翻译理论视域下的闽菜翻译策略.pdf_第2页
功能翻译理论视域下的闽菜翻译策略.pdf_第3页
功能翻译理论视域下的闽菜翻译策略.pdf_第4页
资源描述:

《功能翻译理论视域下的闽菜翻译策略.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2014年增刊《福建师大福清分校学报》总第123期JOURNALOFFUQINGBRANCHOFFUJIANNORMALUNIVERSITY功能翻译理论视域下的闽菜翻译策略卢振潇,洪俐俐,尤翠虹,李芳芳(福建师范大学福清分校外语系,福建福清350300)摘要:本文概述了功能翻译理论视域下的文本类型理论,应用该理论分析了闽系菜谱的文本类型和翻译错误,最后基于功能翻译理论的功能与忠诚,语际连贯,语内连贯原则并结合多模态模式探析了闽系菜谱的翻译策略,提出语用翻译,删译、增译、解释性翻译和释义性翻译,并从新媒体视角探讨了其翻译

2、策略。关键词:闽系菜谱;功能目的论;翻译中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1008—3421(2014)S0—0101—04关键词“闽菜翻译”的中国知网文献检索结都是公示语研究范畴。口示语广泛应用于公共果显示只有5项,表明闽系菜肴的翻译研究仍设施、公共交通、旅游景点、机构名称、服务设然十分薄弱。目前闽菜菜谱翻译问题甚多,许多施、街头路牌、标语口号、商店招牌以及其他公极具地方特色的福建菜肴甚至从未有相应的英共场所。公示语具有指示性,提示性,限制性和文名,宣传力度和传播广度有待加强,致使许多强制性四种突出的应

3、用功能。鉴于以上对公示美味可口的菜肴至今仍不被世人所知。本文选语的界定,闽菜菜谱可以归类为公示语。基于功择闽菜作为研究对象,探讨闽系菜肴的翻译,能翻译理论的文本类型理论,闽菜菜谱公示语旨在向世界弘扬福建饮食文化,提高其知名度主要可以分为具有指称功能的公示语,具有表和美誉度,也为类似研究提供一定的参考框架。情功能的公示语,具有诉求功能的公示语。具有2007年,北京市相关部门出台了中文菜单英文指称功能的闽菜菜谱公示语如鸡汤氽海蚌译法,为1571道经典的中式菜肴提供了参考译(Instant—boiledSeaClaminCh

4、ickenBroth),传递名。⋯然而,中国有八大菜系,每种菜系包含上千的主要是该菜谱的基本信息;具有表情功能的道菜肴,该书的发行仅标志着中餐菜谱翻译规公示语如掌上明珠(DuckWebwithQuail’S范化工程刚刚起步,还有许多地方菜肴的翻译Egg)传递了对这种菜肴的珍爱之情,体现了一有待进一步挖掘和探讨,还有不少富有地方文种情感;阖府团圆(Saut6edPorkDicesandQuail化内涵的菜名的翻译值得研究。EggswithAssortedvegetab1es)则象征家庭成员一闽系菜谱的文本类型与翻译失误分

5、析的团聚与美满,表达了良好的祝福与愿望,体现公示语,又名揭示语,是指公开和面对公了一种言后行为,具有诉求功能,食用该菜肴将众、告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生给你带来幸福与美满,达到促销的目的。大部分活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信闽菜菜谱文本是复合文本,为主导信息+诉求类息。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍型文本,然而经过观察具有指称功能的公示语人士以及在外旅游经商的中国公民,涉及食宿占据了最大比例。闽系菜谱的翻译错误主要归行游娱购行为与需求的基本公示文字信息内容结为为三类:语言翻译错误,语

6、用翻译错误和文收稿日期:2013—12—21基金项目:2013年国家级大学生创新创业训练计划项目(项目编号:201310394105o作者简介:卢振潇(1993一),女,山西大同人,2012~英语专业本科生。福建师大福清分校学报2014年4月化翻译错误。如将招牌叉烧酥翻译为Signboard淡糟香螺片B.B.QPorkCake即为语言翻译错误,只是按照SlicedConchMeatwithFujianRiceWineLees字面逐字翻译,应该改译为Chef,sRec0mmend—黄扒鱼肚BraisedFishMawat

7、ion:B.B.QPork,将西施舌翻译为stir—friedXi雪笋花枝片Shi’sTongue显然属于语用翻译错误。将其翻Saut6edSlicedCuttlefishwithBambooShoots译成真正的西施舌头,其语用含义荡然无存,改香烧鱿鱼BraisedSquid译为Quick—FriedTastvMussels,而将闽南特色银芽炒虾松菜肴土笋冻翻译为ie11vseaWOrm。icedseawO瑚Saut6edMincedShrimpswithBeanSprouts或frozenseawo咖,虽然无任何语

8、言错误,然而白炒石斑卷Stir—friedGrouperRoll违背了外国人的饮食文化心理,令人感到心理2.增译不适而不敢食用,影响了该美食的预期宣传效闽菜菜谱具有句式整齐,语言简洁,韵律优果.即诉求功能,建议改译为Tosunakindof美的特点。因此鉴于闽菜菜谱简洁和优美的名tastyseafoodjelly)。称,某些不太重

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。