功能翻译理论指导下的戏剧翻译.pdf

功能翻译理论指导下的戏剧翻译.pdf

ID:54590226

大小:255.66 KB

页数:3页

时间:2020-05-02

功能翻译理论指导下的戏剧翻译.pdf_第1页
功能翻译理论指导下的戏剧翻译.pdf_第2页
功能翻译理论指导下的戏剧翻译.pdf_第3页
资源描述:

《功能翻译理论指导下的戏剧翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第17卷·第1期宿州教育学院学报Vo1.17。No.12014年2月dourna1ofSuzhouEducat1orlInst1tut,eFeb.2014功能翻译理论指导下的戏剧翻译李亚棋.(河西学院外国语学院甘肃·张掖734000)【摘要】由于戏剧的双重性,关于戏剧翻译的研究很少。戏剧文本既可以用来当作戏剧演出的蓝本使用,也可以当作文学作品来阅读。在翻译时到底是注重表演性还是可读性呢?本文以功能翻译理论为基础,对比分析了茶馆的两个英译本,发现可以根据不同的翻译目的,采用不同的翻译方法,以解决戏剧翻译的特殊性。【关键词】双重性戏剧翻译功能翻译理论翻译目的【中图分类号1

2、1046【文献标识码】A【文章编~-]1009—8534(2014)01—0035—03一、引言的文化和交际环境中.能够接受译文所传递的文化与其它文学体裁的翻译相比.关于戏剧翻译研信息。由此可见.语内连贯要求译文对受众的理解不究的论著屈指可数Bassnett谈到:“戏剧翻译研究是能造成困扰.而且译文所传达的信息在译语文化中最复杂又最受翻译研究冷落的一个领域。与其他的文应该是合理有意义的。学体裁相比,戏剧翻译探讨得最少”(1998:90)。这主要语际连贯是目的论的第三法则所谓语际连贯是由于戏剧文本的二重性.戏剧文本既可以用作舞指的是原文与译文之间的统一性.与传统的忠实或

3、台演出的剧本.又可以作为文学爱好者阅读的文学者信有点像似.但不同的是.语际连贯不是完全独立读本。同时。戏剧文本所承载的文化也是不可忽视的法则.而是受语内连贯以及目的法则的牵制。通俗的。可读性、可演性和文化承载性之间的冲突是戏剧地说.译文多大程度以及以何种形式忠实于原文的翻译的难题.戏剧翻译研究的侧重点主要在于如何原则是.译文既不能影响受众的理解.又不能背离翻解决他们之间的矛盾本文将从功能翻译理论的角译的目的目的论的第四个法则是忠诚法则功能翻度来探讨戏剧翻译.以期调和戏剧翻译中的这些矛译理论强调译文要忠实于原文。指的并不是对等式的盾。忠实。更不是原文与译文在形式上的对等

4、,而是指译二、功能翻译理论者要有很强的责任心。充分协调好原文作者、翻译发20世纪70年代出现的德国功能翻译理论。目的起者、译者和译文受众之间的关系,力争达到翻译行论为其核心理论扼要地说.目的论主要为四大法则为各参与方的和谐统一.这就是忠诚原则。忠诚原则和一个标准。其中,目的法则是至高法则。目的论认包含两个方面:一方面,翻译不可能满足所有读者的为“决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行为要求。这时“诺德认为译者对读者负有道义上的责任,的目的”fNord,2001:40)。由此可以看出.翻译目的决必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原定着翻译过程中翻译策略的选择受众—

5、—译者心因”另一方面,“要求译者对原文作者忠诚”。在翻译目中的接受者是决定翻译目的最重要的一个因素目的与原文意图冲突时.“尊重原文作者,协调译文目在翻译操作中.译者得充分考虑他们各自独特的文的和作者意图”f仲伟合钟钰,1999(3):49)。由此可见,化背景知识,他们对译文的心理期待以及交际需求。忠诚原则是翻译目的论的补充它的提出是为了限制翻译目的具体指的是翻译要求.理论上是由翻译的译文在翻译目的的盲目驱使下.与原文相背驰。另发起人根据自我翻译需求制定.但在具体翻译工作外.目的论还提出合适翻译应该是衡量译文质量的中往往由发起人和译者共同协定语内连贯是目的标准。目的论认

6、为合适是一个开放的、动态的概念,论的第二法则语内连贯指的是译文不能给译文读传统意义的对等只不过是合适的一种极端表现。当者/接受者的理解造成困难。并且译文的受众在他们为了使译文跟原文具有相同的交际功能时.评价翻粜【收稿日期]2013—09—17【作者简介】李亚棋(198l一),女,河南许昌人,河西学院外国语学院讲师,硕士。研究方向:翻译理论与实践。352014年2月第17卷·第1期宿州教育学院学报译好坏的标准才是对等合适翻译还认为。译文即便已有丰富的话剧演出经历.他深切地体会到一个好是和原文不对等.只要与翻译目的和要求一致.能够的演出剧本对演出的成败起着至关重要的作用所

7、完成在译人语文化的交际功能.也是成功的翻译以.翻译茶馆时他已有很明确的目的.即满足舞台演三、功能翻译理论对戏剧翻译的启示出的需要。《茶馆》另一译本是由加拿大人霍华翻译戏剧既是一门文学艺术,又是一种舞台表演艺的.他精通中国文化.他翻译了大量的中国古典文学术在探讨戏剧翻译之前.我们先来思考几个问题:作品作为一个外国人.他翻译的主要目的是为了把戏剧翻译与其他文学翻译一样吗?戏剧翻译是以阅中国的文化介绍给像他一样的外国人.同时.这些翻读还是以舞台演出为目的?剧本是戏剧翻译的主要译作品对于学习英语的人来说.也是很好的文学读依据,它揉和了诗歌、散文、小说、评论等

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。