国际海事公约论文:基于语料库的国际海事公约中高频形容词翻译的描述性

国际海事公约论文:基于语料库的国际海事公约中高频形容词翻译的描述性

ID:5475153

大小:111.00 KB

页数:7页

时间:2017-12-14

国际海事公约论文:基于语料库的国际海事公约中高频形容词翻译的描述性_第1页
国际海事公约论文:基于语料库的国际海事公约中高频形容词翻译的描述性_第2页
国际海事公约论文:基于语料库的国际海事公约中高频形容词翻译的描述性_第3页
国际海事公约论文:基于语料库的国际海事公约中高频形容词翻译的描述性_第4页
国际海事公约论文:基于语料库的国际海事公约中高频形容词翻译的描述性_第5页
资源描述:

《国际海事公约论文:基于语料库的国际海事公约中高频形容词翻译的描述性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、国际海事公约论文:基于语料库的国际海事公约中高频形容词翻译的描述性研究【中文摘要】当今社会,国家之间的交流和贸易日益频繁,同时,航运已经成为了国际贸易的最重要的方式和手段,国际海事公约是由国际海事组织制定并颁布的一系列法律条文,是为了保证海洋事业更好的开展。因此,海事公约的准确翻译对于中国在国际海运事业中,有着至关重要的作用。由于海事公约属于法律英语范畴,法律英语要求简洁,正式并且客观,所以在海事公约中,形容词的比例是较低的,但是形容词有是表达一种程度,一种态度的最重要方式。在对海事公约的翻译中,能不能准确的翻译出一个

2、形容词的意思即是一个重点,也是一个难点。本文旨在对国际海事公约中的高频形容词翻译进行定量和定性的分析,以寻求国际海事公约中形容词翻译的规律所在。本文运用语料库语言学的研究方法,收集了约23万字的国际海事公约。并且采用Trados对齐手段,建立了国际海事公约中英文的平行语料库,又借助CLAWS和SEGTAG软件分别对中英文进行词性赋码,最后用Perl语言编程提取了1125个英语形容词和345个汉语形容词。结合奈达的功能对等理论,在对这些语料进行定性和定量分析的基础上,得到了以下结论:1.国际海事公约中的英语形容词有112

3、5个,其中1096个为一般形容词,占总数的97.42%;中文形容词有345个,其中231个为一般形容词,占总数的66.96%。2.在国际海事公约英语文本中,other出现的次数最多,为733次,占总数的65.16%;在中文文本中,适当出现的次数最多,为226次,占总数的65.51%。3.在国际海事公约中的形容词翻译存在某些规律。如英文中的safety都翻译成为安全的,fully翻译成为完全的,而这些固定的译法大多数都出现在不同的形容词类之间的翻译。4.在国际海事公约中的形容词翻译中,功能对等的翻译方式没有用到,都采用的

4、是形式对等的翻译方式,其中99.71%的英语形容词都是直接翻译的,这说明了国际海事公约中的形容词翻译遵守了“信”的翻译原则。【英文摘要】Inmodernsociety,thecommunicationsandtradesamongcountriesbecomemoreandmorefrequent;meanwhile,shippinghasbecomethemostimportantwayofinternationaltrades.Theinternationalmaritimeconventionsareregula

5、tedandenactedbytheinternationalmaritimeorganization,inordertoensurethedevelopmentofmaritimebusiness.Asaresult,theprecisetranslationofmaritimeconventionsisextraordinarilysignificantforthedevelopmentofshippingbusinessinChina.Becausemaritimeconventionsbelongtolegal

6、English,whichmustbeprecise,formalandimpersonal,soadjectivesaccountforalowproportioninit.Whileadjectivescanexpressanattitudeandafeeling,therefore,theprecisetranslationofadjectivesisdifficultbutimportant.Thethesisaimstofindsomerulesandprinciplesinthetranslationofh

7、igh-frequencyadjectivesininternationalmaritimeconventionsbyapplyingbothquantitativeandqualitativemethods.Thepresentstudyappliestheresearchmethodologyofcorpuslinguistics.Aparallelcorpuswasbuiltonthebasisofa230,000-wordtextofinternationalmaritimeconventionswiththe

8、helpofTrados.1125Englishadjectivesand345ChineseadjectiveswereextractedbyPerlprograms.CombinedwithNida’sfunctionalequivalencetheory,thefollowingconclusionsarereachedaf

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。