关联理论视阈下的口译记忆-论文.pdf

关联理论视阈下的口译记忆-论文.pdf

ID:54926391

大小:404.95 KB

页数:6页

时间:2020-05-04

关联理论视阈下的口译记忆-论文.pdf_第1页
关联理论视阈下的口译记忆-论文.pdf_第2页
关联理论视阈下的口译记忆-论文.pdf_第3页
关联理论视阈下的口译记忆-论文.pdf_第4页
关联理论视阈下的口译记忆-论文.pdf_第5页
资源描述:

《关联理论视阈下的口译记忆-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、外语与翻译2014年第1期(总第8O期)齐涛云北京合创道拓翻译有限公司关联理论视阈下的口译记忆【提要】本文从关联的角度研究口译学习和实践中与口译记忆相关的各种策略。关联理论将交际视为明示推理的过程,口译作为一种特殊的交际形式包含两个这样的过程。文章首先论证了口译首轮交际过程中最佳关联的特殊性,指出口译员面临的交际困境,然后在此基础上从瞬时记忆、短时记忆和长时记忆三个维度解释口译学习和实践中相关策略的合理性和必要性。【关键词】关联,口译,记忆策略它否认了基于索绪尔符号学的信码交际模1.引言式,认为任何一套确定不变的解码原则,关联理论由Sperber

2、&Wilson(1986/都不能弥合语义表达和言语意图之间的分1995)提出,是认知语用学理论基础,旨离现象。这种分离现象是靠认知过程来弥在识别存在于人类心理的内在机制,从而合的。交际得以实现,正是交际者提供了解释人类交际的方式。口译作为交际的下有关自己意图的行为依据(如话语)以及义范畴,是一种特殊的语际间交际形式,接受者能根据这种明示(ostension)行为推其动态交际过程可以较好地用关联理论进导出交际意图。这是一种推理交际模式。行解释。通过在“中国知网”检索发现,这一推理思维三个关键因素是:明示话语国内学界对于关联理论在口译中的应用研和语境

3、为前提,付出努力进行加工处理为究涉及口译认知过程、口译理解、推理思过程、实现最佳关联获得认知效果为结果。维、意义选择、口译笔记和口译策略等,所谓最佳关联,就是以最小的处理努力得尚不存在以口译记忆为对象的关联研究。到足够的认知效果。如果话语既能产生足人类记忆是大脑对经历过的事物的反够的语境效果,又只需为此付出最小的处映,从结构上可分为三种,即瞬时记忆、理努力,那它就最有最佳关联性。任何一短时记忆和长时记忆。记忆在口译中起着个推理交际行为必须保证其最佳关联性。至关重要的作用。没有对发言内容有清晰、(Sperber&Wilson,1986/1995)牢

4、固的记忆,译员就不可能产生准确通畅口译是一种通过口头表达形式,将所的译文(雷中华,2007:53)。本文拟应用听到的信息准确而快速地由一种语言转换关联理论对口译学习和实践中与记忆相关成另一种语言,进而达到传递与交流之目的各种策略进行解释,以期拓展关联口译的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族理论研究的维度。交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具(梅德明,2000:6)。一般交际是一2.基于关联理论的口译交际过程分析轮明示推理过程,而口译则包括两轮这样关联理论是一个有关语言交际的理论,的过程。第一轮过程中,口译员与源语讲15外语与翻译2014年第1

5、期(总第80期)话人形成交际双方。源语讲话人将信息明动机”要求口译员在首轮交际中不仅要通示给口译员,口译员感知信息后进行信息过推理获得原交际者的意图信息,还要记加工推理,从认知的所有假设中选出符合住这些意图甚至原交际者表现意图使用的原交际意向的假设,结合自己原有的图式明示形式。换句话说,口译员在首轮交际进行瞬间的合成,实现最佳关联。第二轮中既要理解源语讲话人的主要观点,又要过程中,口译员和目的语听众构成交际双记住这些观点和支撑这些观点的主要证据。方,口译员把经过推理得到的源语讲话人单语听众则无需记忆,作为直接听众,他的意图信息传递给受体。可见口译

6、员、源们甚至有时可以只关注源语讲话人明示信语讲话人和目的语听众之间是三元关系。息的部分内容,因为并非全部明示都与所有听众具有足够的关联性。基于以上分析,3.口译首轮交际过程最佳关联的特殊性我们不难得出结论,口译员在首轮交际过程中所获得语境效果要大于单语听众,即口译员真正的动机是为了实现源语讲CE>CE=CE。话人(下文简称A方)与目的语听众(下除了两轮交际角色及任务转变带来的文简称B方)之间的沟通,译员只起到一挑战,实际工作中口译员还面临着不少其种转换和传递的作用。按照关联理论,如它困难。首先,如果译员听入的是非本族果A方和B方之问进行直接交流,

7、那么B语信息,对信息可能会少听入或未听入,方根据自己的语境假设来寻找与A发出的甚至误听,尤其是当发言者地方口音严重,明示信息相关联的内容。在口译活动中,说俚语或古语时更是如此。其次,译员可由于语言的隔阂,这种寻找关联性的工作能并不熟悉发言涉及的行业知识,对于原实际上是通过译员来真正实施的。交际者的理解可能会不到位。口译交际具口译员需要在两轮交际中的两个角色有即时性特点,译员不可能查询工具书或中转换,他跟普通的单语听众相比承担了有关参考资料,也不可能频频打断说话者,更多的责任。我们假设存在另一单语听众要求其重复所讲的内容(梅德明,2000:B’,B

8、’与B的行业技术背景完全一致,8)。因为上述困难,口译员的认知语境即二者百科知识认知语境完全一致。A与(cognitiveenviron

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。