商务翻译(5)--合同的文体特征与翻译.ppt

商务翻译(5)--合同的文体特征与翻译.ppt

ID:55342967

大小:6.18 MB

页数:185页

时间:2020-05-14

商务翻译(5)--合同的文体特征与翻译.ppt_第1页
商务翻译(5)--合同的文体特征与翻译.ppt_第2页
商务翻译(5)--合同的文体特征与翻译.ppt_第3页
商务翻译(5)--合同的文体特征与翻译.ppt_第4页
商务翻译(5)--合同的文体特征与翻译.ppt_第5页
资源描述:

《商务翻译(5)--合同的文体特征与翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、商务合同英语的文体特征StylisticCharacteristicsofEnglishforBusinessContracts交际目的是构成话语范围的主要因素,不同的交际目的要求使用不同的文体,不同的文体具有不同的特征。商务合同英语在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征。基于对典型实例的分析,透过词汇、句法和篇章等层面初步探讨商务合同英语的文体特征。Communicativepurposeisthemainfactorinfluencingtheutterancescope.Differentcommunicativepurpos

2、esrequiredifferentstyles.Initslongdevelopment,Englishforbusinesscontractshasacquireddistinctstylisticcharacteristics,basedupontheanalysisoftypicalexamples,thestylisticcharacteristicsfromtheperspectiveofvocabulary,grammarandstructurearediscussed.引言商务合同是在商务活动中签署的具有法律地位的文件,

3、因此,商务合同英语是以英语共同语为基础、在商务活动中形成和使用的、既具有商务英语特点又具有法律英语特点的语言。引言它是人们根据社会文化环境和交际目的、交际对象等语用因素在长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规律的语言功能变体。它并不具有特殊的语言材料或独立的语法体系,而是民族共同语在法律语境和商务语境中的一个具有某种特殊用途的语言变体或语域。引言MartinJoos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozenstyle),正式文体(formalstyle),商议文体(consultativestyle),随便文

4、体(casualstyle)和亲密文体(intimatestyle)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即各体英语中正式程度最高的一种。商务合同英语在词汇、句法和篇章等方面具有鲜明的文体特征。词汇特征商务合同是商务活动当事人权利与义务的体现,它对双方均具有约束性。遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不像文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。因此,商务合同英语所追求的不是语言的艺术美,而是逻辑的精确性与严密性、表述的专业性与规范性以及思维的清晰和条理性,因而在词汇方面呈现出明显的文体色彩。词汇特征书卷

5、词语、专业术语、古体词、外来词、词语并列以及模糊限制词等在商务合同英语中的使用充分体现了商务合同英语在词汇层面上所具有的文体特征。2.1.使用专业术语专业术语(technicalterms)具有国际通用性,意义精确、无歧义,不带有个人感情色彩,具有鲜明的文体特色。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语中使用了大量表意清楚的商务类专业术语。例如:WithinthevalidityperiodofContract,Licenseeshallnotdiscloseordivulgeknow-how(专有技术)

6、toanythirdpartywithoutpriorwrittenconsentofLicensor.know-how的涵义十分精确,专指有关特许产品的生产、使用和销售及不属于专利范围的所有技术资料、设计、技术规范、生产程序、图纸和其他资料。不能与别的词混淆。2.1.使用专业术语同时,为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中除大量使用商务类专业术语以外,也使用了较多的法律类专业术语。狭义的法律术语指那些仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:i

7、mputednegligence(转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如:action(诉讼lawsuitwhichreferstoalegalproceedinginstitutedbyonepartyagainstanother),party(当事人apersonorgroupinvolvedinalegalproc

8、eeding),decision(裁决),final(终局裁决)等。对于初涉商务合同英语的人而言,在理解法律术语时切忌望文生义。例如:2.1.使用专业术语Incasesoflossescausedbyabr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。