现代汉语中英源外来词词汇特征

现代汉语中英源外来词词汇特征

ID:5617427

大小:30.00 KB

页数:7页

时间:2017-12-20

现代汉语中英源外来词词汇特征_第1页
现代汉语中英源外来词词汇特征_第2页
现代汉语中英源外来词词汇特征_第3页
现代汉语中英源外来词词汇特征_第4页
现代汉语中英源外来词词汇特征_第5页
资源描述:

《现代汉语中英源外来词词汇特征》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、现代汉语中英源外来词词汇特征  【摘要】词汇借用是语言接触及影响的必然结果,是所有语言发展进步所依托的一种重要方式。英语作为世界上使用最广泛的国际化语言,向汉语输出了大量富含英语文化的词汇,直接影响了现代汉语的发展。文章解释了产生这一现象的原因,并通过搜集、引用并研究多数例证,从语音、形态和语义三个层面分别剖析英源外来词在现代汉语中所呈现的独特特征。【关键词】现代汉语;英源外来词;词汇特征“语言,像文化一样,很少是自给自足的。”当今世界,英语逐步迈向全球化,中国与英语国家交流合作的机会也明显增多,科技、经济、网络和娱乐等方面的发展相对滞后及各方面专业术语的词项空缺使得汉语不得不借用

2、英语中高端前沿的专业词汇。因此,大量英源外来词涌入汉语词汇系统并发挥他们特殊的文化功能,再加上社会和科学的发展和进步,它们的数量呈现出成倍增长的趋势。一、外来词大量涌现的原因7从内在原因看来,社会历史背景、传统文化观念、民族心理因素等都影响着外来词的引进和吸收,甚至能决定外来词的语言形态。任何一种需要在历史长河中发展壮大的语言绝不能孤立于外界存在,相反,它应该打破自我封闭的状态并积极吸取外来文化中的精华,汉语也不例外。自从改革开放以来,由于中国在文化、经济、科技等方面的落后,再加上中华民族深刻意识到闭关锁国的极坏影响,民族心理最终冲破束缚并走向开放,引入外国优秀文化和先进技术势在必

3、行,至此越来越多的外来词涌入汉语词汇。从外在原因看来,语言全球化、英语的普遍性和主导性等因素也同时加速了外来词汇的吸收和使用频率。语言学家帕尔默曾指出:“语言的历史和文化的历史是相辅而行的,他们可以互相协助和启发。”语言是文化的载体,语言全球化标志着文化的全球化,同时也标志着英语透过现实和网络交流突破了地域的界限成为了当之无愧的世界语言。如今英语正携它领先的科技和文化通过各种渠道潜入到中国社会的方方面面,许多汉语新词甚至在面世前便被打上了英语的印记。二、英源外来词的词汇特征英源外来词进入汉语后,虽然普遍采用汉语词汇的形态构造,但避免不了其异国文化的本性。由于英汉语言的巨大差别,在吸

4、收源自于英语外来词的过程中,尽管译者们不断追求汉译在发音和结构上类似于原词,汉语拼音、方块汉字和汉文化的独特性限制了外来词的音形义,它们的词汇特征主要体现在以下三个方面:(一)语音方面7汉语和英语分属汉藏语系和印欧语系,两种语言在语音方面相差甚远,汉语的音节有四个声调,必须包含一个元音,音节中不存在复辅音,同时拥有21个声母和21个韵母;而英语音节中存在重音和复辅音,并包括20个元音和26个辅音。虽然英汉两种语言元音、辅音都有近似的音位,但英汉语语音系统中更为突出的特征是两者音位的不完全对应与空缺,对词汇借用带来了极大不便和困难,因此借用的第一步就是按照汉语构词机制对原词进行语音和

5、拼写改造,外来词在改造过程中呈现出如下语音方面的特点:首先,一部分外来词语音上近似于原词。英汉语彼此拥有近似的元辅音音位,例如:汉语的(i)和英语的/i:/,(d)与/d/,(uo)与/?u/,但英语也有许多音位或音素组合不存在于汉语中,所以音译外来词时应尽量采用近似音位或音节填补这些空缺,例如:汉语的(s/sh)与英语的/θ/、(a/ai)与/?/、(shi)与/?/、(ji)与/d?/谐音。通过采用谐音音位翻译的音译词包括“夹克”、“保龄球”、“蹦极”等词。7其次,有些外来词通过增音方式实现与原词音似。由于英语中辅音的灵活使用和搭配性,组成的音节更丰富而且多样化,然而汉语可以没

6、有辅音、韵头和韵尾,但不能没有韵腹。因此,增音在语音改造过程中必不可少,通过此方法音译的英源外来词包括音译自trust的“托拉斯”和借自brandy的“白兰地”。再次,减音在音译外来词时常常使用。现代汉语富含多音节词,尤其是双音节词,外来词借用有明显的双音节化趋势。汉语常省略掉过长音节词的一部分,以符合汉语词汇发展的趋势。这一手段在音译生物或化学方面生僻且结构较长的外语词时使用较多,例如:化学元素“氦”和“氟”分别源自于Helium和Fluorine,mammoth音译为“猛犸”,pump音译为“泵”。最后,字母词的引入为汉语语音增添了新的特色。随着字母词进入汉语词汇,它们所携带的

7、外来音位也顺理成章进驻汉语语音系统,在使用“BBS”、“AOE”、“PDF”等字母词的时候,人们倾向于直接引用这些词的原有发音而不是将其改造为汉语发音。(二)形态方面在借用英语词汇过程中,英汉语的本质区别不可避免地导致了外来词原始形态的根本转变。它们在形态方面的特色主要表现在:首先,大多数外来词在音译或意译后都采用了汉语方块汉字的书写形态。这一举措是为了让这些外来的“种子们”和谐地融入到汉语词汇系统,便于人们熟悉认识并广泛使用,毕竟只有携带英语文化的汉语词才能最快为本

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。