形合(翻译技巧)北外课件.ppt

形合(翻译技巧)北外课件.ppt

ID:57122592

大小:91.50 KB

页数:41页

时间:2020-08-01

形合(翻译技巧)北外课件.ppt_第1页
形合(翻译技巧)北外课件.ppt_第2页
形合(翻译技巧)北外课件.ppt_第3页
形合(翻译技巧)北外课件.ppt_第4页
形合(翻译技巧)北外课件.ppt_第5页
资源描述:

《形合(翻译技巧)北外课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2.1SyntacticdifferencesbetweenEnglishandChinese今天在美国的各大学里,曾经于30年代和40年代在中国讲学并作过研究的美国人正活跃着美国的学术生活。他们中间最有名望的是费正清教授,他这次同我们一起访华,使我们感到荣幸。OncampusallacrosstheUS,AmericanswholecturedandstudiedinChinainthe1930sand40stodayareinvigoratingourownintellectuallife---noneofthemwithgreaterdi

2、stinctionthanProfessorJohnFairbank,whohonorsusbyjoiningmytravellingparty.不叫你,不要进来。Don’tcomeinuntilIcallyou.村民们不时会看到那个老渔夫坐在一块大石头上,凝视远处的小岛,沉浸在对往事的回忆之中,嘴角上偶尔露出一丝苦笑。Nowandthen,thevillagerswouldseetheoldfishermansittingonthebigrock,staringatthedistantlittleisland,lostinhismemorie

3、s,withanoccasionalbittersmileonhislips.喝酒不要开车,开车不要喝酒。Drinkinganddrivingdon’tmix.Don’tdrinkanddrive.纽约我住不惯。Ican’tgetaccustomedtolifeinNewYork.据目击者称,凶手共开了三枪,肯尼迪显然是被第一枪打中的。Mr.Kennedyapparentlywashitbythefirstofwhatthewitnessbelievedwerethreeshots.他有这样的母亲,出生在这样的地方,出生在这样的人中间,要是这些

4、都让她知道的话,他知道该有多丢人。Andheknewhowashamedhewouldbeifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhegrewup.在过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。Inthepast,guidedbytheprincipleof“seizingthecurrentopportunitytodeepe

5、nthereformandopenChinawidertotheoutsideworld,promotingdevelopmentandmaintainingstability,”theChinesepeopleworkedhardwithaunitedandpioneeringspirit,achievinggreatsuccessinthedriveforsocialistmodernization.雪花大如棉桃,小似柳絮,纷纷扬扬,铺天盖地。译文:Snowflakes,asbigascottonandassmallaswillowcatk

6、ins,werefallingdownheavily,coveringtheworldwithacloakofsnow.三个人缓步而行。他们都在四五十岁的样子,每个人摇着一把白纸扇。译文1:Therecamethreemen.Theyadvancedslowly.Allofthemwerefortyorfiftyyearsoldandeachofthemcarriedawhitepaperfanwiththem.译文2:Fanningthemselveswithwhitepaperfans,threemenadvancedslowly,alls

7、omefortytofiftyyearsold.英语的形合(hypotaxis)和汉语的意合(parataxis)英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,句法上各有特色,差异甚多。在句子构成方面,汉语重意合,而英语重形合。当代美国著名翻译家Nida在其Translatingmeaning(1983)一书中提出:就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)的差异。英语重形合,即句中各意群、成分之间都用适当连接词(connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性;汉语则重意合,也就

8、是更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。英语重形合,汉语重意合,这同英美民族重形式逻辑思维与抽象

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。