欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:58964412
大小:39.00 KB
页数:5页
时间:2020-10-27
《专八翻译技巧.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、八级翻译的八大技巧及实例讲解1.选词(1)Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDeans…(2000)说起那些英年早逝的杰出人物,人们自然会想到玛丽莲·梦露和詹姆斯·迪恩斯……(2)Inhisclassicnovel,ThePioneers,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,withhiscousinonatourofthecityheisbuilding.(2003)在其经典小说《开拓
2、者》中,詹姆士·菲尼摩尔·库珀让主人公,一个土地开发商,带着他表妹参观他正在建设的一座城市。(3)Donotdicatetoyourauthor:trytobecomehim.(2005)不要对作者发号施令/指手画脚,要努力站在作者的立场上。(4)这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。(2007)Byeatingtheluxuriant/lush/exuberantwatergrass,theygrowfatandlooklikechubbybabies.(5)会议室门口贴着一条通告:请与会者关闭手机。(2009)Usuall
3、yanoticeisputonthefrontdoorofaconferenceroomwhichremindstheparticipantstoswitchofftheirmobilephones.2.词类转换(1)Therulesofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty.(2001)游戏规则就是把困难武断地强加于人。(2)Inhisclassicnovel,ThePioneers,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,withhi
4、scousinonatourofthecityheisbuilding.(2003)在其经典小说《开拓者》中,詹姆士·菲尼摩尔·库珀让主人公,一个土地开发商,带着他表妹参观他正在建设的一座城市。(3)WarwithallourmightandwithallthestrengthGodhasgivenus,andtowagewaragainstamonstroustyranny…(2006)尽我们的力,用上帝赋予我们的全部力量,同一个穷凶极恶的暴政进行战争……(4)Ourworldisburstingwithknowledge—butd
5、esperatelyinneedofwisdom.(2007)当今世界知识爆炸,而我们仍然十分迫切地需要智慧。(5)也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。(2007)Perhapstheyareusingeveryminutetochewagainbeforegoinghome.Perhapstheyareusingeveryminutetoenjoytheirlastchewbeforebeingdrivenhome.(6)尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。(2002)Thisisparticularlyt
6、rueofthepeoplelivinginruralareas/thecountrysidewheretheirwayoflife/livinghasremainedunchangedforthousandsofyears.(7)古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命……(2005)Throughouthistory,outstandingpeoplehavealwaysbeenveryseriousabouttheirlives…词类转换有一定的规律可循,在汉英翻译中,汉语的动词常常转换成英语的名词、形容词、介词;汉语的形容
7、词和副词有时也转换成英语的名词;在英汉翻译中,词类转换主要是英语的名词、介词、形容词、副词转换成汉语的动词。3.形合和意合的转换(1)Winnersarenotafraidtodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge.(2002)成功者勇于独立思考,敢于展示才华。经过形合向意合的转换,译文更符合汉语的习惯。(1)Thenforalittlewhilethehousefeelshugeandempty,andIwonderwheremyselfishiding.(2004)接着有那么一小会儿
8、,我感觉屋子又大又空,不知道自我藏在何处。(3)Theycanseparatefactsfromopinionsanddon’tpretendtohavealltheanswers.(2002)他们能区分客观事实和主观臆
此文档下载收益归作者所有