翻译的四个层次.doc

翻译的四个层次.doc

ID:59134619

大小:16.50 KB

页数:2页

时间:2020-09-12

翻译的四个层次.doc_第1页
翻译的四个层次.doc_第2页
资源描述:

《翻译的四个层次.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译的四个层次在阅读和分析原文以后,关键的问题就是如何忠实地表达原文的意思了。按照英国翻译理论家纽马克(1988) 的观点,在表达的过程中,译者必须在四个层次上对原文和译文负责。即文本层次,所指层次,粘着层次和自然层次。1文本层次文本层次指原文的字面意义。这是译者首先关注的层次,因为任何翻译都不能离开原文。原文是翻译活动的起点,也是终点。所谓译者必须对原文负责,在某种意义上说,就是对原文的字面意义负责。人们常说,同一个意思,可以有几种不同的表达方法,这里所说的“表达方法”指的就是字面意义。这种说法固然有一定的道理,但是我们

2、还应该看到原文作者之所以用这种而不是那种表达方法来表示某种意思,是有一定道理的。换句话说,这两种表达方法还是有一定区别的。例如,同一句话,用主动语态还是被动语态。直接引语还是间接引语,有时候差别是很大的。词汇的选择也是如此。在英语和汉语中,大多数词汇都有同义词或近义词。在一定的语境中,原文作者最后采纳的那个词,和它的同义词也肯定是有区别的。因此,我们在翻译时,不妨想一想:原文作者为什么用某种结构或某个特定的词而没有用其他相近的结构或词?这对理解和表达都是非常重要的。要忠实原文,既不能把原文作者没有说的或不想说的说出来,也不

3、能把原文中的结构或词汇随便用相近的结构或同义词换掉。不然的话,只抓住原文的大意,便信马由缰,难免会离题太远。当然,由于英汉两种语言分属印欧语系和汉藏语系,且受各自国家的文化影响甚深,在语音、语法和词汇各方面都有着很大的差别。如果死扣原文,完全按原文的字面意义逐字翻译,就可能产生不符合译入语习惯的,甚至错误的句子来。在文本层次上,译者更需要把握好原文的意思。有时候,原文的字面意义并不是很清楚。译者必须透过这层文字的迷雾,看清楚真实的画面,并用译入语文字把它们描绘出来。这时,由于两种语言的差异,译入语的文字和原文就可能会有一定

4、的距离。在汉译英时,我们常常以为自己在理解上不会出问题,但事实并非如此。在翻译实践中,我们甚至往往会发现很幼稚的理解错误。总之,在表达这个环节上,译者不仅要充分尊重原文的字面意义,更要忠实地用译入语重构原文的意义。2所指层次所指层次指译者对原文所指意义的把握。原文中晦涩、隐含的弦外之音,需要译者透过文字的迷雾看清楚真实的内涵。原文说东,译文不能说西,这是翻译的标准起码要求。但是,有时候原文的字面意义并不是很清楚,译者必须透过这层文字的迷雾,看清楚真实的画而,并用译入语把它们准确地描绘出来。这时,由于两种话言的差异,译入语的

5、文字和原文就可能会有一定的距离。  3粘着层次粘着指语篇中句子的衔接。每一种语言都有自己独特的衔接方式,衔接方式实际反映了本族语说话者独特的思维方式,在翻译社不能完全照搬原文的衔接方式,而必须在充分理解原文的基础上,用地道的译入语的衔接方式去组织译文。语言的衔接方式反映了本族语说者的独特的思维方式。因此粘着层次主要指在段落和语篇的层次上面对原文忠实。有些译文看上去每句句子都是正确的,但是它们放在一起却不堪卒读,就像一幅人像画,眼睛、鼻子、嘴巴和耳朵分别都画得还差强人意,但是拼在一起,却怎么看怎么别扭,不像是一个人的脸。这里

6、,除了可能比例不对和风格不一致等因素以外,还有一个重要原因,那就是五官之间的“衔接”不协调。在翻译中也存在着同样的问题。英汉两种语言在语法、尤其是词序上,有着很大的差别。翻译时如果紧扣原文的词序,整个语篇就可能被“扭曲”。另外,英汉语句子的长短和标点规则也很不一致。英语的句子有时可能很长,从句很多,译成汉语时需要在适当的地方断句并作必要的调整。汉语的句子通常较短,译成英语时有时需要并句。有时作者标点很马虎,往往一逗到底,一个段落只有一句句子。这时译者又必须根据实际情况断句。还有很重要的一点,英语和汉语的句子在主语或主题的选

7、择上也有不同的要求……总之,译文要通畅,必须在充分考虑到两种语言的语篇差别的基础上,仔细地“衔接”好每一句句子,使之成为一个连贯的整体,仿佛用一根无形的丝线,把一颗颗珍珠串起来,成为一串美丽的项链。  4自然层次自然层次是的译文行文的基本标准。对所有类型的文本来说,译文都必须是流畅的,符合译入语的习惯。只有极少数例外的情况,如原文作者或译者为了达到某种特殊的目的,故意把原文或译文写的不通顺。这其中的原因,出来本事文字功底尚欠火候之外,主要是过于拘泥原文,不敢逾越雷池半步,唯恐被人说不忠实于原文。如:A选词用字照抄字典,忽视

8、上下文。B过度拘泥于原文的结构。译文不自然,不符合译入语习惯的情况很多。要消除这种现象,必须在理解原文的基础上,努力排除原文的干扰,用地道的译入语文字表达原文的意思,做到既忠实原文,又流畅自然。在翻译实践中,译者在完成初稿以后,不妨把它“晾”在一边。过一段时间以后,再从译入语读者的角度看看译文有什么不自

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。