直译意译和音译课件.ppt

直译意译和音译课件.ppt

ID:59440325

大小:491.00 KB

页数:37页

时间:2020-09-18

直译意译和音译课件.ppt_第1页
直译意译和音译课件.ppt_第2页
直译意译和音译课件.ppt_第3页
直译意译和音译课件.ppt_第4页
直译意译和音译课件.ppt_第5页
资源描述:

《直译意译和音译课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Unit1直译,意译和英译LiteralTranslation,FreeTranslation&TransliterationProbleminTextPresentation1.somestudentsdidn’tprepareforitquitewell.(atleasethreetimespracticebyyourselfandwiththegrouptwice2.PleasenoticethewordexplanationinEnglish,thenChinesetranslation.3.Atleasteachparaortwo,youmustraiseaqu

2、estionforststoanswer.4.Pleasenoticemakeinteractionwiththests.5.Pleaseshowparatranslation.OnlineHomeworkCheck-up219.222.191.134/web经典语录分享Iwasrich,ifnotinmoney,insunnyhoursandsummerdays.Ifyouwanttoflyandmoveontobetterthings,youhavetogiveupthethingsthatweighyoudown.Enjoythelittlethingsinlife

3、.Foronedayyoumaylookbackandrealizetheywerethebigthings记单词,从一点一滴做起…国庆节熙熙攘攘旅行社自助游自驾游目的地景点EnglisharoundusAccordingtotheTrafficPerformanceIndex,whichmeasurescongestiononascaleofzero(smooth)to10(snarled),Beijinghit8.5duringtheeveningrushhouronWednesdayand9.1onroadswithinThirdRingRoadat7pm.----

4、------ChinaDaily交通拥堵早、晚高峰时段进出城旅游季公共交通车牌摇号尾号限行AllofBeijing'shighways,includingtheairportexpressways,willgivefreepassagetosmallpassengercarsduringoneofthelongest-evereight-dayNationalDayholidays,whichstartsfromSept30.----------ChinaDaily免收通行费七座及以下小型客车交通流量应急方案专用通道路牌“宅男宅女”怎么说?Unit1直译,意译和英译Lit

5、eralTranslation,FreeTranslation&Transliteration直译的定义二十世纪八十年代初,张培基等学者把直译(Literaltranslation)定义为:所谓直译,就是在译文语言条件许可的情况下,在译文中既保持原文内容,又保持原文的形式—特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。九十年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的解释:“直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。”对于意译(FreeTranslation),张培基说:“每一个民族语言都有它自己的词汇、句法

6、结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法.”意译是在理解和消化了原文深层意蕴的基础上,将原文的表层结构打破之后进行重组。意译欲保留原文的内容而采用译文读者容易接受或理解的语言形式。做一做Speakthedevil,she’ssuretocome.Birdsoffeatherflocktogether.直译的优点1.直译尽可能地忠实于原文,避免了“越权”(ultravires)的现象,也使得读者能更好地理解原文。Eg.astimidasahare2.直译可以保留源语言的文化特征,即保留其“洋味”。Eg.tokilltwobi

7、rdswithonestonetoshedcrocodiletearsdollardiplomacy1.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.2.TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadingforcooperationinde

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。