更多直译和意译课件.ppt

更多直译和意译课件.ppt

ID:57132005

大小:81.50 KB

页数:17页

时间:2020-08-01

上传者:U-5097
更多直译和意译课件.ppt_第1页
更多直译和意译课件.ppt_第2页
更多直译和意译课件.ppt_第3页
更多直译和意译课件.ppt_第4页
更多直译和意译课件.ppt_第5页
资源描述:

《更多直译和意译课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

什么是直译,目前尚无定论。我们采用一种说法,即在符合译文评议规范的情况下(自然在许多时候是允许改变词序和词性的),既保持原文的内容,同时又不改变其修辞特点(如音韵、句式、形象比喻、民族或地方特色等)的译文为直译。直译不是生搬硬套的死译,我们不能把“WetPaint!”这么一个告示语译为“湿的油漆!”;把“wristwatches”这个商品名译成“手腕表”;也不能把外贸业务中常见“Ordersarewelcome”译成:“订货是受欢迎的”。直译法 直译常用于翻译习语和短语例如:1)blackmarket黑市2)gointothered出现赤字3)dollardiplomacy金元外交4)pillarindustry支柱产业5)theopen-doorpolicy门户开放政策6)Timeismoney时间就是金钱7)铁饭碗IronRiceBowl8)拳头产品fistproducts(此译尚有争议)9)一国两制onecountrytwosystems10)toreturntheoverchargeanddemandpaymentoftheshortage多退少补 意译法什么是意译?简单地说,即保持原文的内容,但同时不能兼顾其修辞特点,不得不改变说法的译文为意译。由于地理、风俗、历史等差异,各民族的语言都有其独特的词汇、句法结构和表达方式。直译有时佶屈聱牙,有时晦涩难懂,有时拖沓累赘,有时引起歧义,有时则不能充分传达原文的神韵,凡此种种情况,我们就采取意译。 意译并不等于随心所欲地肆意增删,偏离原文。意译只是用不同的译文形式,表达与原文相同的内容例如:1)technicalknow-how专有技术2)talkshopallthetime三句话不离本行3)alandofhoneyandmilk鱼米之乡4)Pennywise,poundfoolish小处节约,大处浪费/小事聪明,大事糊涂5)五湖四海allcornersofthecountry6)拳头产品competitiveproducts/qualityproducts/keyproducts7)十全大补酒far-reachingtonicwine8)吃不了兜着走beinserioustrouble 直意+意译法为了说明直译与意译的关系,下面请看一些行文翻译的实例:1)Exportingtoacertainnumberofcountriesismadedifficultbythequantityofredtape.意译:政府部门的繁文缛节使得向某些国家的出口贸易困难重重。这句中的“redtape”,如果直译成“红带子”,势必令读者莫名其妙。原来英国的律师和政府官员惯用红带子捆扎文件,后来“redtape”就引申为“公事手续”上的形式主义。这里将“thequantityofredtape”译作“政府部门的繁文缛节”恰到好处。2)Earningspersharehavemushroomedata34%annualcompoundedrate.意译:若以复利计算,则每股的利益每年激增了34%。“mushroom”一词作动词用,比喻像蘑菇般地迅猛增长。如果直译,一定费解。汉语里的“雨后春笋”近似此意,但使用场合不同,故也不便套用。 3)Weareverysorrytodisappointyou,buthopeyouwillunderstandthatstockoffersaretouch-and-gokindofthings.意译:使你们失望,十分抱歉,但望你们理解,销售现货成效快,一有买主,就会立即脱手。“touch-and-go”,一眼看去,就是汉语的“一触即发”,但原意却是“risky;uncertainwhetheritwillhappenorsucceed(冒风险的;对结果或成功缺乏把握的)”。译者根据上下文,略作变通,很好地传达了原文的含义。 4)Businessisatwo-waystreetandtokeepitopeninbothdirectionstheremustbeasensethatbothpartnersaredoingtheirutmosttoensureasteadygrowthineachother’smarkets.直译:生意好比双行道,伙伴双方都必须明白,只有竭尽全力确保对方向自己市场的出口稳步增长,道路的两个方向才得以畅通。意译:做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方向自己市场的出口稳步增长。Two-waystreet是城市交通方面人们十分熟悉的一个词语,将它直译为“双行道”,其喻义十分清楚,然而将它一拆为二,意译为“有来有往”,也令人耳目一新。两种译法各有长处,可根据上下文选用 5)Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.直译:同这么多穿着体面,举止文雅的人在一起,这位乡下姑娘感到自己就像一条离水的鱼。意译:同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。意译失去了原文韵味,不如直译。直译的理由是:鱼离不开水,是一种自然现象,中西方皆然。至于鱼离水之后的滋味如何,可让读者自己去体会。这种偏重形象的习语多宜直译,再如汉语的“热锅上的蚂蚁”也可直接英译为“likeanantonahotpan”。6)现在合同已签了,真是木已成舟,生米煮成了熟饭,只好如此了。意译:Asthecontracthasbeensigned,what’sdoneisdoneandcan’tbeundone.这句如果照字面直译,译文想必冗长,并且外国人也看不懂。这里采取意译,既简炼,又达意。 7)我们破例给2%的佣金,不能再高了。意译:Wewillgivea2%commissionasanexception.Thisisthebestwecando.后半句没有照字面直译,而是采取反面着笔,在上下文中不仅忠实地传达了原意,而且语气婉转,符合“和气生财”的生意原则。8)男男女女都七嘴八舌的说出他们的惦记和盼念。直译:Withsevenmouthsandeighttongues,allweretalkingtogether.TheytriedtotellHsiaohowtheyhadmissedhim. 直译与意译这里所讲的翻译方法指的是,通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译’,——在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。 试比较:1.直译与死译原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。如:①Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)②Theearthactslikeabigmagnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)③Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球的作用像一块大磁铁。…“锰像硅一样会影响钢的强度。” 2.意译和乱译只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译法”。如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。 例如:Itiseasytocompressagas,itisjustamatterofreducingthespacebetweenthemolecules.Likealiquidagashasnoshape,butunlikealiquiditwillexpandandfillanycontaineritisputin.气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。(乱译)例句中的“乱译’’是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成的。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通的,因为“压缩气体也就是减少分子之间的距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。将willexpand任意转换为时间状语致使不符合原义。willexpandandfill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。” 就翻译方法而论,总的来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。 当然,直译和意译被广泛地应用于电影台词中。因为电影台词多为对话,所以直译非常普遍,但其实意译也经常出现在台词翻译中。下面就是几个意译的例子~~MOVIEFAN’SHERE! Thisiswhathappenswhenanstoppableforcemeetsanimmovableobjects.这就是无坚不摧之矛和不可撼动之盾碰撞的结果。 Oneoftenmeetshisdestinyontheroadhetakestoavoid.逆天行命,反促因果。You’retooconcernedwithwhatwasandwhatwillbe.你太犹豫不决,而且瞻前顾后。Yesterdayisahistory,tomorrowisamysteryandtodayisagift.Thatiswhyitiscalledthepresent.昨日已逝,明日未知,而今日为金,这就是为什么叫“今”日。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭