工作报告之翻译实习报告范文.docx

工作报告之翻译实习报告范文.docx

ID:61815293

大小:14.22 KB

页数:10页

时间:2021-03-21

上传者:笑似︶ㄣ無奈
工作报告之翻译实习报告范文.docx_第1页
工作报告之翻译实习报告范文.docx_第2页
工作报告之翻译实习报告范文.docx_第3页
工作报告之翻译实习报告范文.docx_第4页
工作报告之翻译实习报告范文.docx_第5页
资源描述:

《工作报告之翻译实习报告范文.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

翻译实习报告范文【篇一:翻译实践报告】翻译实践报告姓名:荆一嵘学号:041180进入英语系伊始,周围的朋友便不断以“帮忙翻译东西”相求。似乎存在着一种共识:语言学习的直接作用就是翻译。而实际上,在不得已而帮朋友的忙,以及逐渐参与翻译可学习的过程中,我却越来越明显地感觉到:语言学和翻译是两种学问。语言的学习可能其目的作用皆与翻译无关。而同时,懂得或熟练的掌握一门语言,也并不等同于可以从事翻译工作。在此谨以我在学习翻译理论前后的实践活动作比较,一来总结我的所学和进步,提出实践中遇到的问题;二来例证我前面所述的观点。(一)在接触翻译课之前1观念上只要学好两门语言,就可以从事其互译工作。在翻译工作中,力求更优美更纯熟地运用文字,尤其是专业词汇的正确运用,是做好翻译的必经之路。2实践上由于学习英语专业,周围朋友和自己都感到在英语方面我可能更胜一筹,于是就帮助同学翻译论文和简历。这成为我“翻译生涯”的开端。 3实践总结为了“不丢英语系的人”,自己力求精准优美,大量的查字典学词汇,客观上还是基本合格地传达了原文意思,并且学到了不少知识。但是,整个实际操作的过程却显得尤为艰难,而且交付定稿时很多地方都还不尽如人意,颇有“心有余而力不足”之感。尽管之前听过“信,达,雅”之类的说法,但用到实处,却无从下手。现在回想起当时的情形来,大约是看到洋洋洒洒的几页文字,鼓足勇气下定决心,抱着“排除万难,不怕牺牲”的信念,硬着头皮从一个个生词查起,心中念着“死要面子”,活受罪到最后,才一句加一句地弄完。那份活里面,恐怕除了“辛勤的汗水”,还包含了我日后面对翻译时抹不去的“心理阴影”。首先,由于那时还没有接触到翻译课,仅凭自己英语比同学好点,之前写过些有人拍手叫好的中文文章,就贸然行动。一没能对文章体裁语言风格等清楚定位,二还带点想“显摆显摆”的小聪明,结果弄到后来大词生词大用特用,从句长句连篇累牍,洋腔汉腔混杂一气,书面口语轮流上阵。现在看看,真是热闹得很。其次,那时最突出的感觉是,明明很清楚明白的读懂一句话,再换个语言转述,就怎么都不地道了。正是这种感受,让我开始认识到,语言的学习可能只是停在更好地理解一门语言,更熟练的运用它去阅读和交流。但翻译,远比说明一个词一句话的意思要难,文化背景(成语典故等为例)语言习惯(句式句法等)方言以及词的引申义等等,都是易懂难翻的。 最后,回到“阴影”问题。经历了那次痛苦不堪的战役,我对翻译大有敬而远之之势。乐意花时间去读英文小说,写自己的感想日记。唯独不愿翻译东西,且对翻译的印象保持在矛盾不断困难重重的阶段。一直到大三听说要上翻译课,都再三确认是必修还是选修。(二)被迫无奈上翻译课时1认识上首先,开始重新对翻译定义。认识到至少大体上讲文学性的和实用类的翻译,其功能和语言要求是不同的,要“对症下药”。其次,接触到不同的翻译方法,如直译,意译等。再次,对于遣词造句,从“华丽”的审美走向“恰当”的标准。最后,虽然迄今为止自己的翻译水平还处于初级阶段,但感觉无论是理论上还是操作上还是(至少比以前)入门了。尤其要说的一点是。不知不觉有了推敲的习惯,常有晚上做完一篇翻译,半夜突然灵感大发又起来删删改改的情形。那时改完一篇手稿,总要在室友微微的鼾声中“孤芳自赏”一下再睡。2实践上翻译课的练习作业帮同学翻译的几篇论文和简历一个章节长的历史课本的英译汉3实践总结毫无疑问,对一门课程系统地逐步地学习,会对实践大有帮助。在参与翻译课的过程中,日益感到实践中的进步,从理清头绪到准确表达意思再到力求更精炼更完善,每一点滴的进步都在实践中明显的表现出来。自己翻译的东西也越来越让自己“有面子”。与此 同时,为了翻的更好,尤其是看过一些名家专家的翻译理论和作品后,感到翻译的深奥和自己探求欲的强烈,无形中给自己的时间带来了更高的要求和更大的压力。这段时间的实践,让自己越来越多的提出各种问题,然后一一努力克服和解决。而其中两大突出而且一直存在的问题让我觉得难以解决。一个问题是,个人文风偏好与实际操作的矛盾。可能由于从小喜欢文学作品,学习英语也侧重于英文剧英文原著的欣赏,对于文学性较强的文章很是偏好。在翻译时,或多或少带着“文学”的味道。另一方面,实用性文体,如简历等,往往套用固定格式,用词准确巨资精炼是关键,但文学性的拓展空间显然较小。这使我感到,实用文体和文艺作品的翻译走的是两条路子。而我们的翻译教学相对比较笼统,虽然,老师在教学中作过比较和区分。但我个人认为,有必要分为两个科目,就像分英美文学和翻译两个方向一样,是我们可以有针对性地学习和实践。第二,依然是“易懂难翻”的问题。不论是应用文还是文学作品,两门语言中的词句都不是一一对应的关系。如何把作者的原意准确而又地道的翻译出来,是我实践中一直以来的困惑。有时“再创作”引发的矛盾让人两难:1)再创作可以使文章语言“地道”起来,但这个过程必然会使一些原有的东西丢失,被介绍的作品也不知不觉中或多或少的走形。2)像鲁迅提倡的那样,用“洋腔”,保持了原味,却难免显得不通顺,又失掉些文学的雅致。当然,可能这个问题至今都是专家争论的焦点。记得看《名家翻译理论介绍》时,就常常感到同一问题,不同人不同说法,根本找不到一个定性的答案。大约这就是翻译的难题所在吧。 (三)即将告别翻译课随着大三的结束,可能将永远的告别翻译课了。仍然带着收获的喜悦,仍然带着有待解决的难题,翻译课就这样结束了。我很感激作为引我翻译入门的第一个老师——苗菊教授。您对于翻译理论与实践的指导,使我看到了翻译这门学问的更全面更深奥的形象,引发了我对其的兴趣,同时也引领我学会了对其进一步探究的方法。这一年来,学到的知识,研究的方法,做学问的精神都将不止有益于翻译这一门课程。您对学生的疼爱与宽容,对学术的严谨和认真,对生活的热情和博爱,都已在我的记忆中留下深深一笔。虽然日后,我可能选择从事传播类的职业。但不可否认文化的传播离不开语言。因此我想,在翻译课程,在英语系所学到的知识,必将可以帮助我更好的发现语言文化中的奥妙,发现文化文艺中有价值的东西,以帮助我更好的去完成交流和传播工作。我想即使离开英语系,我仍不会停止对语言的学习对翻译的实践。有句俗话说“师傅领进门,修行在个人”。我感激“师傅”领我进门,更愿在以后努力“修行”进一步提高,并期待着在以后的日子中,仍能有机会向“师傅”学习,与“师傅”交流。那样的话,学术与精神的收获,都必将成为我人生一笔不可估价的财富。最后,要用一句话总结我在翻译课上的收获的话——?我不再是被迫无奈了,我恋上了她?。【篇二:翻译实习报告模板】河北联合大学轻工学院 实习报告格式和内容要求一、实习报告格式(要求打印,不能手写)(一)封面:专业,姓名,指导老师姓名等。(严格按照模板格式)(二)正文内容应包括:1、实习简述(黑体,四号,左对齐)(正文:宋体,小四号)2、单位概况(黑体,四号,左对齐)(正文:宋体,小四号)3、实习目的(黑体,四号,左对齐)(正文:宋体,小四号)4、实习内容(黑体,四号,左对齐)(正文:宋体,小四号)5、实习收获(黑体,四号,左对齐)(正文:宋体,小四号)二、字数要求:至少2000字三、页面设置统一用a4纸打印;上下页边距:2.5厘米,左右边距:2.5厘米;行间距25磅。四、实习报告上交时间2014年5月26日将电子版+打印版1份以班级为单位上交。一班、四班交给薛欢老师,综合楼706。二班、三班交给宋秀云老师。 学号:2011xxxxxxxxqinggongcollege,hebeiuniteduniversity翻译实习报告translationinternshipreport实习地点:实习时间:2014年05月12日--2014年05月25日学生姓名:专业班级:11q英语x班学部:外语学部指导教师:薛欢讲师2014年05月26日一、实习简述(正文:宋体,小四号)二、单位概况(正文:宋体,小四号)三、实习目的(正文:宋体,小四号)四、实习内容(正文:宋体,小四号)五、实习收获(正文:宋体,小四号)3【篇三:最新翻译专业实习报告】翻译 专业实习报告学院:专业:翻译学生姓名:杜青道学号:14880121指导教师:杜晓峰职称:教授完成时间:2016年5月10日本范文适合所有翻译专业实习报告,首页不显示页码,正文部分的标题更改之后,在目录上右键-更新域,就会自动更新目录。正文内容根据自己需要修改目录一、实习目的.............................................................................2二、实习时间.............................................................................2三、实习地点.............................................................................2四、实习单位.............................................................................3五、实习主要内容.....................................................................3六、实习总结.............................................................................4(1)实习体会......................................................................5(2)实习反思......................................................................6(3)实习心得......................................................................6七、致谢......................................................................................7一、实习目的 随着时代发展和社会进步,用人单位对翻译专业大学生的要求越来越高,对于即将毕业的翻译专业在校生而言,为了能更好的适应翻译专业严峻的就业形势,毕业后能够尽快的融入到社会,同时能够为自己步入社会打下坚实的基础,参加翻译专业毕业实习是必不可少的阶段。通过翻译专业毕业实习,能够让我们学到了很多在翻译专业课堂上根本就学不到的知识,提高调查研究、文献检索和搜集资料的能力,提高翻译理论与实际相结合的能力,提高协同合作及组织工作的能力,同时也打开了视野,增长了见识。只有把从书本上学到的翻译专业理论知识应用于实践中,才能真正掌握这门知识。二、实习时间(修改成自己翻译专业实习时间)三、实习地点杭州市滨江经济开发区江南大道(修改成自己翻译专业实习地点)四、实习单位杭州市振石教育集团(修改成自己翻译专业实习单位)此处可以继续添加具体你翻译专业实习单位的详细介绍五、实习主要内容我很荣幸进入杭州市振石教育集团(修改成自己翻译专业实习单位)开展毕业实习。为了更好地适应从学生到一个具备完善职业技能的工作人员,实习单位主管领导首先给我们分发翻译专业相关岗位从业相关知识材料进行一些基础知识的自主学习,并安排专门的老同事对岗位所涉及的相关知识进行专项培训。 在实习过程,单位安排的了杜老师作为技术指导,杜老师是位非常和蔼亲切的人,他也是翻译专业毕业的,从事翻译领域工作已经有十年。他先带领我们熟悉工作环境和翻译专业岗位的相关业务,之后他亲切的和我们交谈关于实习工作性质以及翻译专业课堂上知识在实际工作中应用容易遇到的问题。杜老师带领我们认识实习单位的其他工作人员,并让我们虚心地向这些辛勤地在翻译专业工作岗位上的前辈学习,在遇到不懂得问题后要积极请教前辈。在单位实习期间,我从事的翻译专业相关的工作之外,还负责协助人事部部的日常工作,包括制定计划,利用翻译知识处理相关文书。具体实习内容过程如下:第一、招聘。协助人资部处理首先,要熟悉招聘流程。其次,与用人部门保持密切的联系,了解用人部门的需求状况。第二、录用并建立员工档案。给员工办好入职手续,包括签订协议、劳动合同、办工作证等等;在合同方面遇到问题时,才发现在大学里学翻译专业理论知识之外,更应该学习合同相关实践法律知识。第三、单位考勤管理,完成每月考勤记录,并根据考勤情况进行薪资计算。虽然只是简单的计算,但也需要excel相关知识。在大学里学习翻译专业知识之外,我利用课余时间考取电脑应用二级证书终于在这里发挥了作用。短暂的实习生活除了掌握翻译专业相关工作经验,最大的收获莫过于学习到了很多在翻译课堂上无法学到的知识,还有人生角色的变换——从校园思维模式到职场思维模式的转变,为今后尽快适应融入翻译专业岗位职场生涯奠定了基础。六、实习总结

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
大家都在看
近期热门
关闭